Sourate 7 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 7 :
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّۢا بِسِيمَىٰهُمْ وَنَادَوْا۟ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 46 - Et entre les deux, il y aura un mur, et, sur al-Araf seront des gens qui reconnaîtront tout le monde par leurs traits caractéristiques. Et ils crieront aux gens du Paradis : "Paix sur vous!" Ils n'y sont pas entrés bien qu'ils le souhaitent.
7 : 46 - Et entre les deux, il y aura un mur, et, sur al-Araf seront des gens qui reconnaîtront tout le monde par leurs traits caractéristiques. Et ils crieront aux gens du Paradis : "Paix sur vous!" Ils n'y sont pas entrés bien qu'ils le souhaitent.
Traduction Submission.org :
7 : 46 - Une barrière les sépare, tandis que le Purgatoire* est occupé par des gens qui reconnaissent chaque côté à leurs aspects. Ils crieront aux habitants du Paradis : « Que la paix soit sur vous. » Ils ne sont pas entrés (au Paradis) à cause de leurs chimères.
7 : 46 - Une barrière les sépare, tandis que le Purgatoire* est occupé par des gens qui reconnaissent chaque côté à leurs aspects. Ils crieront aux habitants du Paradis : « Que la paix soit sur vous. » Ils ne sont pas entrés (au Paradis) à cause de leurs chimères.
Traduction Droit Chemin :
7 : 46 - Entre les deux se trouve un voile, et sur al-A`râf se trouvent des hommes qui reconnaissent tout le monde à leurs traits. Ils appelèrent les compagnons du Paradis : "Que la paix soit sur vous". Ils n'y sont pas entrés, bien qu'ils le désirent.
7 : 46 - Entre les deux se trouve un voile, et sur al-A`râf se trouvent des hommes qui reconnaissent tout le monde à leurs traits. Ils appelèrent les compagnons du Paradis : "Que la paix soit sur vous". Ils n'y sont pas entrés, bien qu'ils le désirent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 46 - Et entre eux se trouve une barrière, et sur la plate-forme surélevée se trouvent des hommes qui ont reconnu les autres par leurs traits. Et ils ont appelé les habitants du Paradis : Que la paix soit sur vous! Ils n'y sont pas encore entrés, mais ils espèrent.
7 : 46 - Et entre eux se trouve une barrière, et sur la plate-forme surélevée se trouvent des hommes qui ont reconnu les autres par leurs traits. Et ils ont appelé les habitants du Paradis : Que la paix soit sur vous! Ils n'y sont pas encore entrés, mais ils espèrent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 46 - Et entre eux deux une barrière et (se trouvent) sur les hauteurs (le purgatoire), des individus mâles qui reconnaissent tous les deux par leur signe distinctifs et ils appellent les affiliés (accoutumés) du le jardin (lieu régénérateur) en ces termes : "Paix sur vous!". Nullement ils y entrèrent alors que pourtant ils désirent ardemment
7 : 46 - Et entre eux deux une barrière et (se trouvent) sur les hauteurs (le purgatoire), des individus mâles qui reconnaissent tous les deux par leur signe distinctifs et ils appellent les affiliés (accoutumés) du le jardin (lieu régénérateur) en ces termes : "Paix sur vous!". Nullement ils y entrèrent alors que pourtant ils désirent ardemment
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَيْنَهُمَا
وَبَيْنَهُمَا
Traduction du mot :
Et entre eux deux
Et entre eux deux
Prononciation :
wabaynahouma
wabaynahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
حِجَابٌ
حِجَابٌ
Traduction du mot :
une barrière
une barrière
Prononciation :
ĥijaboun
ĥijaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
et (se trouvent) sur
et (se trouvent) sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَعْرَافِ
ٱلْأَعْرَافِ
Traduction du mot :
les hauteurs (le purgatoire),
les hauteurs (le purgatoire),
Prononciation :
al'aƐrafi
al'aƐrafi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رِجَالٌ
رِجَالٌ
Traduction du mot :
des individus mâles
des individus mâles
Prononciation :
rijaloun
rijaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يَعْرِفُونَ
يَعْرِفُونَ
Traduction du mot :
qui reconnaissent
qui reconnaissent
Prononciation :
yaƐrifouna
yaƐrifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كُلًّۢا
كُلًّۢا
Traduction du mot :
tous les deux
tous les deux
Prononciation :
koulan
koulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
بِسِيمَىٰهُمْ
بِسِيمَىٰهُمْ
Traduction du mot :
par leur signe distinctifs
par leur signe distinctifs
Prononciation :
biçiymahoum
biçiymahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَنَادَوْا۟
وَنَادَوْا۟
Traduction du mot :
et ils appellent
et ils appellent
Prononciation :
wanadaw
wanadaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَصْحَٰبَ
أَصْحَٰبَ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) du
les affiliés (accoutumés) du
Prononciation :
aSĥaba
aSĥaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
ٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
en ces termes :
en ces termes :
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°13 :
Mot :
سَلَٰمٌ
سَلَٰمٌ
Traduction du mot :
"Paix
"Paix
Prononciation :
çalamoun
çalamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous!".
sur vous!".
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَدْخُلُوهَا
يَدْخُلُوهَا
Traduction du mot :
ils y entrèrent
ils y entrèrent
Prononciation :
yadķoulouha
yadķoulouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors que pourtant ils
alors que pourtant ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يَطْمَعُونَ
يَطْمَعُونَ
Traduction du mot :
désirent ardemment
désirent ardemment
Prononciation :
yaŤmaƐouna
yaŤmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+