-
Sourate 7 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 7 :
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّۢا بِسِيمَىٰهُمْ وَنَادَوْا۟ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 46 - Et entre les deux, il y aura un mur, et, sur al-Araf seront des gens qui reconnaîtront tout le monde par leurs traits caractéristiques. Et ils crieront aux gens du Paradis : "Paix sur vous!" Ils n'y sont pas entrés bien qu'ils le souhaitent.
Traduction Submission.org :
7 : 46 - Une barrière les sépare, tandis que le Purgatoire* est occupé par des gens qui reconnaissent chaque côté à leurs aspects. Ils crieront aux habitants du Paradis : « Que la paix soit sur vous. » Ils ne sont pas entrés (au Paradis) à cause de leurs chimères.
Traduction Droit Chemin :
7 : 46 - Entre les deux se trouve un voile, et sur al-A`râf se trouvent des hommes qui reconnaissent tout le monde à leurs traits. Ils appelèrent les compagnons du Paradis : "Que la paix soit sur vous". Ils n'y sont pas entrés, bien qu'ils le désirent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 46 - Et entre eux se trouve une barrière, et sur la plate-forme surélevée se trouvent des hommes qui ont reconnu les autres par leurs traits. Et ils ont appelé les habitants du Paradis : Que la paix soit sur vous! Ils n'y sont pas encore entrés, mais ils espèrent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 46 - Et entre eux deux une barrière et (se trouvent) sur les hauteurs (le purgatoire), des individus mâles qui reconnaissent tous les deux par leur signe distinctifs et ils appellent les affiliés (accoutumés) du le jardin (lieu régénérateur) en ces termes : "Paix sur vous!". Nullement ils y entrèrent alors que pourtant ils désirent ardemment
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَيْنَهُمَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
Et entre eux deux
Prononciation :
wabaynahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
حِجَابٌ
Racine :
حجب
Traduction du mot :
une barrière
Prononciation :
ĥijaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
et (se trouvent) sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَعْرَافِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
les hauteurs (le purgatoire),
Prononciation :
al'aƐrafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رِجَالٌ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
des individus mâles
Prononciation :
rijaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يَعْرِفُونَ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
qui reconnaissent
Prononciation :
yaƐrifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كُلًّۢا
Racine :
كل
Traduction du mot :
tous les deux
Prononciation :
koulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
بِسِيمَىٰهُمْ
Racine :
سوم
Traduction du mot :
par leur signe distinctifs
Prononciation :
biçiymahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَنَادَوْا۟
Racine :
ندو
Traduction du mot :
et ils appellent
Prononciation :
wanadaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَصْحَٰبَ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) du
Prononciation :
aSĥaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
en ces termes :
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°13 :
Mot :
سَلَٰمٌ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
"Paix
Prononciation :
çalamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous!".
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَدْخُلُوهَا
Racine :
دخل
Traduction du mot :
ils y entrèrent
Prononciation :
yadķoulouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors que pourtant ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يَطْمَعُونَ
Racine :
طمع
Traduction du mot :
désirent ardemment
Prononciation :
yaŤmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+