Sourate 7 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 7 :
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 4 - Que de cités Nous avons détruites! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leur sieste.
7 : 4 - Que de cités Nous avons détruites! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leur sieste.
Traduction Submission.org :
7 : 4 - Bien des communautés nous avons anéanties ; elles ont encouru notre châtiment pendant qu’elles étaient endormies ou bien éveillées.
7 : 4 - Bien des communautés nous avons anéanties ; elles ont encouru notre châtiment pendant qu’elles étaient endormies ou bien éveillées.
Traduction Droit Chemin :
7 : 4 - Que de cités avons-Nous détruites ! Notre rigueur leur est parvenue durant le sommeil de la nuit ou la sieste de la journée.
7 : 4 - Que de cités avons-Nous détruites ! Notre rigueur leur est parvenue durant le sommeil de la nuit ou la sieste de la journée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 4 - Et combien de villes avons-nous détruites; car notre châtiment leur est venu en dormant ou en se reposant.
7 : 4 - Et combien de villes avons-nous détruites; car notre châtiment leur est venu en dormant ou en se reposant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 4 - Et combien d' agglomération nous les avons anéanties, leur est parvenu donc notre rigueur de nuit, ou bien (lorsqu') ils sommeillaient en plein jour.
7 : 4 - Et combien d' agglomération nous les avons anéanties, leur est parvenu donc notre rigueur de nuit, ou bien (lorsqu') ils sommeillaient en plein jour.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَم
وَكَم
Traduction du mot :
Et combien
Et combien
Prononciation :
wakam
wakam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
agglomération
agglomération
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلَكْنَٰهَا
أَهْلَكْنَٰهَا
Traduction du mot :
nous les avons anéanties,
nous les avons anéanties,
Prononciation :
ahlaknaha
ahlaknaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فَجَآءَهَا
فَجَآءَهَا
Traduction du mot :
leur est parvenu donc
leur est parvenu donc
Prononciation :
faja'aha
faja'aha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بَأْسُنَا
بَأْسُنَا
Traduction du mot :
notre rigueur
notre rigueur
Prononciation :
ba'çouna
ba'çouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيَٰتًا
بَيَٰتًا
Traduction du mot :
de nuit,
de nuit,
Prononciation :
bayatan
bayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien (lorsqu')
ou bien (lorsqu')
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
قَآئِلُونَ
قَآئِلُونَ
Traduction du mot :
sommeillaient en plein jour.
sommeillaient en plein jour.
Prononciation :
qa'ilouna
qa'ilouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+