-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 7 :

وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 4 - Que de cités Nous avons détruites! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leur sieste.
Traduction Submission.org :
7 : 4 - Bien des communautés nous avons anéanties ; elles ont encouru notre châtiment pendant qu’elles étaient endormies ou bien éveillées.
Traduction Droit Chemin :
7 : 4 - Que de cités avons-Nous détruites ! Notre rigueur leur est parvenue durant le sommeil de la nuit ou la sieste de la journée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 4 - Et combien de villes avons-nous détruites; car notre châtiment leur est venu en dormant ou en se reposant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 4 - Et combien d' agglomération nous les avons anéanties, leur est parvenu donc notre rigueur de nuit, ou bien (lorsqu') ils sommeillaient en plein jour.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَم
Racine :
كم
Traduction du mot :
Et combien
Prononciation :
wakam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
قَرْيَةٍ
Racine :
قري
Traduction du mot :
agglomération
Prononciation :
qaryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلَكْنَٰهَا
Racine :
هلك
Traduction du mot :
nous les avons anéanties,
Prononciation :
ahlaknaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فَجَآءَهَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur est parvenu donc
Prononciation :
faja'aha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بَأْسُنَا
Racine :
بأس
Traduction du mot :
notre rigueur
Prononciation :
ba'çouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بَيَٰتًا
Racine :
بيت
Traduction du mot :
de nuit,
Prononciation :
bayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien (lorsqu')
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
قَآئِلُونَ
Racine :
قيل
Traduction du mot :
sommeillaient en plein jour.
Prononciation :
qa'ilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant