Sourate 7 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 7 :
وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 39 - Et la première fournée dira à la dernière: "Mais vous n'avez sur nous aucun avantage. Goûtez donc au châtiment, pour ce que vous avez acquis".
7 : 39 - Et la première fournée dira à la dernière: "Mais vous n'avez sur nous aucun avantage. Goûtez donc au châtiment, pour ce que vous avez acquis".
Traduction Submission.org :
7 : 39 - Le groupe ancestral dira au groupe ultérieur : « Puisque vous aviez un avantage sur nous, goûtez au châtiment pour vos propres péchés. »
7 : 39 - Le groupe ancestral dira au groupe ultérieur : « Puisque vous aviez un avantage sur nous, goûtez au châtiment pour vos propres péchés. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 39 - Et la première d'entre elles dit à la dernière d'entre elles : "Vous n'avez sur nous aucun privilège. Goûtez donc au châtiment pour ce que vous avez acquis".
7 : 39 - Et la première d'entre elles dit à la dernière d'entre elles : "Vous n'avez sur nous aucun privilège. Goûtez donc au châtiment pour ce que vous avez acquis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 39 - Et le premier d'entre eux a dit au dernier : Vous n'avez aucune préférence sur nous, alors goûtez le châtiment pour ce que vous avez gagné!
7 : 39 - Et le premier d'entre eux a dit au dernier : Vous n'avez aucune préférence sur nous, alors goûtez le châtiment pour ce que vous avez gagné!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 39 - et elle dit / et elle a dit leurs prédécésseurs leurs derniers d'entre eux "Alors puisque nullement il y a pour vous sur nous d' avantage, savourez donc le supplice en ce vous êtiez en train d'acquérir!".
7 : 39 - et elle dit / et elle a dit leurs prédécésseurs leurs derniers d'entre eux "Alors puisque nullement il y a pour vous sur nous d' avantage, savourez donc le supplice en ce vous êtiez en train d'acquérir!".
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَتْ
وَقَالَتْ
Traduction du mot :
et elle dit / et elle a dit
et elle dit / et elle a dit
Prononciation :
waqalat
waqalat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أُولَىٰهُمْ
أُولَىٰهُمْ
Traduction du mot :
leurs prédécésseurs
leurs prédécésseurs
Prononciation :
oulahoum
oulahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِأُخْرَىٰهُمْ
لِأُخْرَىٰهُمْ
Traduction du mot :
leurs derniers d'entre eux
leurs derniers d'entre eux
Prononciation :
li'ouķrahoum
li'ouķrahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
"Alors puisque nullement
"Alors puisque nullement
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
فَضْلٍ
فَضْلٍ
Traduction du mot :
avantage,
avantage,
Prononciation :
faĎlin
faĎlin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَذُوقُوا۟
فَذُوقُوا۟
Traduction du mot :
savourez donc
savourez donc
Prononciation :
fađouqou
fađouqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
le supplice
le supplice
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtiez
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
تَكْسِبُونَ
تَكْسِبُونَ
Traduction du mot :
en train d'acquérir!".
en train d'acquérir!".
Prononciation :
takçibouna
takçibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+