Sourate 7 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 7 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِى سَمِّ ٱلْخِيَاطِ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 40 - Pour ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements et qui s'en écartent par orgueil, les portes du ciel ne leur seront pas ouvertes, et ils n'entreront au Paradis que quand le chameau pénètre dans le chas de l'aiguille. Ainsi rétribuons-Nous les criminels.
7 : 40 - Pour ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements et qui s'en écartent par orgueil, les portes du ciel ne leur seront pas ouvertes, et ils n'entreront au Paradis que quand le chameau pénètre dans le chas de l'aiguille. Ainsi rétribuons-Nous les criminels.
Traduction Submission.org :
7 : 40 - Sûrement, ceux qui rejettent nos révélations et sont trop arrogants pour s’y conformer, les portails du ciel ne s’ouvriront jamais pour eux, et ils n’entreront pas au Paradis non plus jusqu’à ce que le chameau passe par le chas de l’aiguille. Nous rétribuons ainsi les coupables.
7 : 40 - Sûrement, ceux qui rejettent nos révélations et sont trop arrogants pour s’y conformer, les portails du ciel ne s’ouvriront jamais pour eux, et ils n’entreront pas au Paradis non plus jusqu’à ce que le chameau passe par le chas de l’aiguille. Nous rétribuons ainsi les coupables.
Traduction Droit Chemin :
7 : 40 - Pour ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, et qui ont été orgueilleux envers eux, les portes du ciel ne s'ouvriront pas pour eux, et ils n'entreront pas au Paradis aussi longtemps qu'un chameau ne pénétrera pas dans le chas d'une aiguille. C'est ainsi que Nous rétribuons les criminels.
7 : 40 - Pour ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, et qui ont été orgueilleux envers eux, les portes du ciel ne s'ouvriront pas pour eux, et ils n'entreront pas au Paradis aussi longtemps qu'un chameau ne pénétrera pas dans le chas d'une aiguille. C'est ainsi que Nous rétribuons les criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 40 - Ceux qui ont nié nos révélations et sont devenus arrogants envers eux, les portes des cieux ne s'ouvriront pas pour eux, et ils n'entreront pas au paradis jusqu'à ce que le chameau passe par le oeil d'une aiguille. Il est tel que Nous récompensons les criminels.
7 : 40 - Ceux qui ont nié nos révélations et sont devenus arrogants envers eux, les portes des cieux ne s'ouvriront pas pour eux, et ils n'entreront pas au paradis jusqu'à ce que le chameau passe par le oeil d'une aiguille. Il est tel que Nous récompensons les criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 40 - Effectivement, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, et se sont enorgueillis envers eux, nullement ne est déverrouillé pour eux les portes du ciel (des qualités) et nullement ils intégreront le jardin (lieu régénérateur) jusqu'à tant que puisse s'introduire le chameau (porteur de bienfaits) dans l'orifice de l'aiguille. Et c'est ainsi que nous rétribuons les criminels
7 : 40 - Effectivement, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, et se sont enorgueillis envers eux, nullement ne est déverrouillé pour eux les portes du ciel (des qualités) et nullement ils intégreront le jardin (lieu régénérateur) jusqu'à tant que puisse s'introduire le chameau (porteur de bienfaits) dans l'orifice de l'aiguille. Et c'est ainsi que nous rétribuons les criminels
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Effectivement,
Effectivement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
Traduction du mot :
et se sont enorgueillis
et se sont enorgueillis
Prononciation :
wâçtakbarou
wâçtakbarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَنْهَا
عَنْهَا
Traduction du mot :
envers eux,
envers eux,
Prononciation :
Ɛanha
Ɛanha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
تُفَتَّحُ
تُفَتَّحُ
Traduction du mot :
est déverrouillé
est déverrouillé
Prononciation :
toufataĥou
toufataĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَبْوَٰبُ
أَبْوَٰبُ
Traduction du mot :
les portes
les portes
Prononciation :
abwabou
abwabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
du ciel (des qualités)
du ciel (des qualités)
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَدْخُلُونَ
يَدْخُلُونَ
Traduction du mot :
ils intégreront
ils intégreront
Prononciation :
yadķoulouna
yadķoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
ٱلْجَنَّةَ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
aljanata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à tant que
jusqu'à tant que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
يَلِجَ
يَلِجَ
Traduction du mot :
puisse s'introduire
puisse s'introduire
Prononciation :
yalija
yalija
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْجَمَلُ
ٱلْجَمَلُ
Traduction du mot :
le chameau (porteur de bienfaits)
le chameau (porteur de bienfaits)
Prononciation :
aljamalou
aljamalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
سَمِّ
سَمِّ
Traduction du mot :
l'orifice de
l'orifice de
Prononciation :
çami
çami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْخِيَاطِ
ٱلْخِيَاطِ
Traduction du mot :
l'aiguille.
l'aiguille.
Prononciation :
alķiyaŤi
alķiyaŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
نَجْزِى
نَجْزِى
Traduction du mot :
nous rétribuons
nous rétribuons
Prononciation :
najzi
najzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
ٱلْمُجْرِمِينَ
Traduction du mot :
les criminels
les criminels
Prononciation :
almoujrimiyna
almoujrimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+