Sourate 7 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 7 :
قَالَ ٱدْخُلُوا۟ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ فِى ٱلنَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَىٰهُمْ لِأُولَىٰهُمْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ ٱلنَّارِ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 38 - "Entrez dans le Feu", dira [Dieu,] "parmi les djinns et les hommes des communautés qui vous ont précédés." Chaque fois qu'une communauté entrera, elle maudira celle qui l'aura précédée. Puis, lorsque tous s'y retrouveront, la dernière fournée dira de la première: "Ô notre Seigneur! Voilà ceux qui nous ont égarés: donne-leur donc double châtiment du feu." Il dira: "A chacun le double, mais vous ne savez pas".
7 : 38 - "Entrez dans le Feu", dira [Dieu,] "parmi les djinns et les hommes des communautés qui vous ont précédés." Chaque fois qu'une communauté entrera, elle maudira celle qui l'aura précédée. Puis, lorsque tous s'y retrouveront, la dernière fournée dira de la première: "Ô notre Seigneur! Voilà ceux qui nous ont égarés: donne-leur donc double châtiment du feu." Il dira: "A chacun le double, mais vous ne savez pas".
Traduction Submission.org :
7 : 38 - Il dira : « Entrez avec les précédentes communautés de djinns et d’humains en Enfer. » Chaque fois qu’un groupe entrera, ils maudiront leur groupe ancestral. Une fois qu’ils y seront tous, les derniers diront des prédécesseurs : « Notre Seigneur, ceux-ci sont ceux qui nous ont fourvoyés. Donne-leur le double du châtiment de l’Enfer. » Il dira : « Chacun reçoit le double, mais vous ne savez pas. »
7 : 38 - Il dira : « Entrez avec les précédentes communautés de djinns et d’humains en Enfer. » Chaque fois qu’un groupe entrera, ils maudiront leur groupe ancestral. Une fois qu’ils y seront tous, les derniers diront des prédécesseurs : « Notre Seigneur, ceux-ci sont ceux qui nous ont fourvoyés. Donne-leur le double du châtiment de l’Enfer. » Il dira : « Chacun reçoit le double, mais vous ne savez pas. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 38 - Il dit : "Entrez dans le Feu, parmi les communautés de djinns et d'humains qui vous ont précédés". Chaque fois qu'une communauté y entra, elle maudit sa sœur. Lorsqu'elles s'y retrouvèrent toutes, la dernière d'entre elles dit à la première d'entre elles : "Notre Seigneur, voilà ceux qui nous ont égarés. Donne-leur un double châtiment du feu". Il dit : "À chacun le double, mais vous ne savez pas".
7 : 38 - Il dit : "Entrez dans le Feu, parmi les communautés de djinns et d'humains qui vous ont précédés". Chaque fois qu'une communauté y entra, elle maudit sa sœur. Lorsqu'elles s'y retrouvèrent toutes, la dernière d'entre elles dit à la première d'entre elles : "Notre Seigneur, voilà ceux qui nous ont égarés. Donne-leur un double châtiment du feu". Il dit : "À chacun le double, mais vous ne savez pas".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 38 - Il a dit : Entrez avec la multitude de nations devant vous, de l'humanité et des djinns au feu! Chaque fois qu'une nation entrait, elle maudissait sa nation sœur, jusqu'à ce qu'ils soient tous rassemblés à l'intérieur; puis le dernier dit au premier : Notre Seigneur, ce sont ceux qui nous ont égarés, alors donne-leur le double de la rétribution du Feu! Il a répondu : Chacun recevra le double, mais vous ne savez pas.
7 : 38 - Il a dit : Entrez avec la multitude de nations devant vous, de l'humanité et des djinns au feu! Chaque fois qu'une nation entrait, elle maudissait sa nation sœur, jusqu'à ce qu'ils soient tous rassemblés à l'intérieur; puis le dernier dit au premier : Notre Seigneur, ce sont ceux qui nous ont égarés, alors donne-leur le double de la rétribution du Feu! Il a répondu : Chacun recevra le double, mais vous ne savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 38 - Il dira : "Entrez parmi les nations d'ores et déja passées d' avant vous de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) et l'humain, dans le feu". Chaque fois que que pénètre une communauté elle maudit sa consoeur jusqu'à lorsqu' elle se succéderont en elle toutes, Il sera dit par la dernière d'entre elles envers leurs prédécesseurs : "Notre Enseigneur, voilà ceux qui nous ont égarés. Manifeste leur donc un tourment double provenant du feu". Il déclara : "À chacune le double, mais cependant nullement vous savez!".
7 : 38 - Il dira : "Entrez parmi les nations d'ores et déja passées d' avant vous de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) et l'humain, dans le feu". Chaque fois que que pénètre une communauté elle maudit sa consoeur jusqu'à lorsqu' elle se succéderont en elle toutes, Il sera dit par la dernière d'entre elles envers leurs prédécesseurs : "Notre Enseigneur, voilà ceux qui nous ont égarés. Manifeste leur donc un tourment double provenant du feu". Il déclara : "À chacune le double, mais cependant nullement vous savez!".
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dira :
Il dira :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱدْخُلُوا۟
ٱدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
"Entrez
"Entrez
Prononciation :
adķoulou
adķoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أُمَمٍ
أُمَمٍ
Traduction du mot :
les nations
les nations
Prononciation :
oumamin
oumamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déja
d'ores et déja
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلَتْ
خَلَتْ
Traduction du mot :
passées
passées
Prononciation :
ķalat
ķalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلِكُم
قَبْلِكُم
Traduction du mot :
avant vous
avant vous
Prononciation :
qablikoum
qablikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
ٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
aljini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْإِنسِ
وَٱلْإِنسِ
Traduction du mot :
et l'humain,
et l'humain,
Prononciation :
wâl'înçi
wâl'înçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
le feu".
le feu".
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
كُلَّمَا
كُلَّمَا
Traduction du mot :
Chaque fois que
Chaque fois que
Prononciation :
koulama
koulama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°15 :
Mot :
دَخَلَتْ
دَخَلَتْ
Traduction du mot :
que pénètre
que pénètre
Prononciation :
daķalat
daķalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أُمَّةٌ
أُمَّةٌ
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatoun
oumatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّعَنَتْ
لَّعَنَتْ
Traduction du mot :
elle maudit
elle maudit
Prononciation :
laƐanat
laƐanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
أُخْتَهَا
أُخْتَهَا
Traduction du mot :
sa consoeur
sa consoeur
Prononciation :
ouķtaha
ouķtaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°20 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱدَّارَكُوا۟
ٱدَّارَكُوا۟
Traduction du mot :
elle se succéderont
elle se succéderont
Prononciation :
adarakou
adarakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
toutes,
toutes,
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
قَالَتْ
قَالَتْ
Traduction du mot :
Il sera dit par
Il sera dit par
Prononciation :
qalat
qalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
أُخْرَىٰهُمْ
أُخْرَىٰهُمْ
Traduction du mot :
la dernière d'entre elles
la dernière d'entre elles
Prononciation :
ouķrahoum
ouķrahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
لِأُولَىٰهُمْ
لِأُولَىٰهُمْ
Traduction du mot :
envers leurs prédécesseurs :
envers leurs prédécesseurs :
Prononciation :
li'oulahoum
li'oulahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur,
"Notre Enseigneur,
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°28 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
voilà ceux qui
voilà ceux qui
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°29 :
Mot :
أَضَلُّونَا
أَضَلُّونَا
Traduction du mot :
nous ont égarés.
nous ont égarés.
Prononciation :
aĎalouna
aĎalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
فَءَاتِهِمْ
فَءَاتِهِمْ
Traduction du mot :
Manifeste leur donc
Manifeste leur donc
Prononciation :
fa'atihim
fa'atihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
ضِعْفًا
ضِعْفًا
Traduction du mot :
double
double
Prononciation :
ĎiƐfan
ĎiƐfan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant
provenant
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
du feu".
du feu".
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il déclara :
Il déclara :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
لِكُلٍّ
لِكُلٍّ
Traduction du mot :
"À chacune
"À chacune
Prononciation :
likoulin
likoulin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°37 :
Mot :
ضِعْفٌ
ضِعْفٌ
Traduction du mot :
le double,
le double,
Prononciation :
ĎiƐfoun
ĎiƐfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
mais cependant
mais cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°39 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°40 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous savez!".
vous savez!".
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+