Sourate 7 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 7 :
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓا۟ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 37 - Quel pire injuste, que celui qui invente un mensonge contre Dieu, ou qui traite de mensonges Ses signes? Ceux là auront la part qui leur a été prescrite; jusqu'au moment où Nos Envoyés [Nos Anges] viennent à eux pour leur enlever l'âme, en leur disant: "Où sont ceux que vous invoquiez en dehors de Dieu?" - Ils répondront: "Nous ne les trouvons plus". Et ils témoigneront contre eux- mêmes qu'ils étaient mécréants.
7 : 37 - Quel pire injuste, que celui qui invente un mensonge contre Dieu, ou qui traite de mensonges Ses signes? Ceux là auront la part qui leur a été prescrite; jusqu'au moment où Nos Envoyés [Nos Anges] viennent à eux pour leur enlever l'âme, en leur disant: "Où sont ceux que vous invoquiez en dehors de Dieu?" - Ils répondront: "Nous ne les trouvons plus". Et ils témoigneront contre eux- mêmes qu'ils étaient mécréants.
Traduction Submission.org :
7 : 37 - Qui est plus mauvais que celui qui invente des mensonges au sujet de DIEU ou rejette Ses révélations ? Ceux-ci obtiendront leur part, conformément à l’Écriture, puis, quand nos messagers viendront pour terminer leurs vies, ils diront : « Où sont les idoles que vous imploriez à côté de DIEU ? » Ils diront : « Elles nous ont abandonnés. » Ils témoigneront contre eux-mêmes qu’ils étaient mécréants.
7 : 37 - Qui est plus mauvais que celui qui invente des mensonges au sujet de DIEU ou rejette Ses révélations ? Ceux-ci obtiendront leur part, conformément à l’Écriture, puis, quand nos messagers viendront pour terminer leurs vies, ils diront : « Où sont les idoles que vous imploriez à côté de DIEU ? » Ils diront : « Elles nous ont abandonnés. » Ils témoigneront contre eux-mêmes qu’ils étaient mécréants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 37 - Qui est plus injuste que celui qui a forgé des mensonges contre Dieu, ou qui a traité de mensonges Ses signes ? Ceux-là obtiendront la part qui a été prescrite pour eux, jusqu'au moment où Nos messagers viendront à eux recueillir leur âme, en disant : "Où sont ceux que vous invoquiez en dehors de Dieu ?" Ils dirent : "Ils nous ont abandonnés". Et ils témoigneront contre eux-mêmes qu'ils étaient dénégateurs.
7 : 37 - Qui est plus injuste que celui qui a forgé des mensonges contre Dieu, ou qui a traité de mensonges Ses signes ? Ceux-là obtiendront la part qui a été prescrite pour eux, jusqu'au moment où Nos messagers viendront à eux recueillir leur âme, en disant : "Où sont ceux que vous invoquiez en dehors de Dieu ?" Ils dirent : "Ils nous ont abandonnés". Et ils témoigneront contre eux-mêmes qu'ils étaient dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 37 - Qui est plus méchant que celui qui invente des mensonges au sujet de Dieu, ou nie ses révélations? Ceux-ci recevront leur récompense du dossier; de sorte que lorsque Nos messagers viendront mettre fin à leurs jours, ils diront : Où sont ceux que vous invoquiez autrefois que Dieu? Ils ont dit : Ils nous ont abandonnés! Et ils ont témoigné d'eux-mêmes qu'ils étaient des rejeteurs.
7 : 37 - Qui est plus méchant que celui qui invente des mensonges au sujet de Dieu, ou nie ses révélations? Ceux-ci recevront leur récompense du dossier; de sorte que lorsque Nos messagers viendront mettre fin à leurs jours, ils diront : Où sont ceux que vous invoquiez autrefois que Dieu? Ils ont dit : Ils nous ont abandonnés! Et ils ont témoigné d'eux-mêmes qu'ils étaient des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 37 - Alors qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui a fabriqué sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges, ou ont étés railleurs (ou menteurs) par le biais de Ses signes interpellatifs? Ils sont ceux dont les atteindra en retour leur part en provenance de la Prescription, jusqu'à lorsque leur soit venu Nos vecteurs du message qui terminent leurs vies, ils diront : "Où est donc ce que vous êtiez sollicitant d' autre que Allah (L'Idéal Absolu)?". Ils répondirent : "Ils se sont détournés de nous!". Et ils ont ainsi témoigné sur eux-même qu'ils étaient dénégateurs".
7 : 37 - Alors qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui a fabriqué sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges, ou ont étés railleurs (ou menteurs) par le biais de Ses signes interpellatifs? Ils sont ceux dont les atteindra en retour leur part en provenance de la Prescription, jusqu'à lorsque leur soit venu Nos vecteurs du message qui terminent leurs vies, ils diront : "Où est donc ce que vous êtiez sollicitant d' autre que Allah (L'Idéal Absolu)?". Ils répondirent : "Ils se sont détournés de nous!". Et ils ont ainsi témoigné sur eux-même qu'ils étaient dénégateurs".
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنْ
فَمَنْ
Traduction du mot :
Alors qui donc (est)
Alors qui donc (est)
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
أَظْلَمُ
أَظْلَمُ
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
aŽlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّنِ
مِمَّنِ
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
mimani
mimani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
ٱفْتَرَىٰ
Traduction du mot :
a fabriqué
a fabriqué
Prononciation :
aftara
aftara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
كَذِبًا
كَذِبًا
Traduction du mot :
des mensonges,
des mensonges,
Prononciation :
kađiban
kađiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
كَذَّبَ
كَذَّبَ
Traduction du mot :
ont étés railleurs (ou menteurs)
ont étés railleurs (ou menteurs)
Prononciation :
kađaba
kađaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِءَايَٰتِهِۦٓ
بِءَايَٰتِهِۦٓ
Traduction du mot :
par le biais de Ses signes interpellatifs?
par le biais de Ses signes interpellatifs?
Prononciation :
bi'ayatihi
bi'ayatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ils sont ceux dont
Ils sont ceux dont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَنَالُهُمْ
يَنَالُهُمْ
Traduction du mot :
les atteindra en retour
les atteindra en retour
Prononciation :
yanalouhoum
yanalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
نَصِيبُهُم
نَصِيبُهُم
Traduction du mot :
leur part
leur part
Prononciation :
naSiybouhoum
naSiybouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription,
la Prescription,
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°17 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°18 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
جَآءَتْهُمْ
Traduction du mot :
leur soit venu
leur soit venu
Prononciation :
ja'athoum
ja'athoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
رُسُلُنَا
رُسُلُنَا
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouna
rouçoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
Traduction du mot :
qui terminent leurs vies,
qui terminent leurs vies,
Prononciation :
yatawafawnahoum
yatawafawnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils diront :
ils diront :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
أَيْنَ
أَيْنَ
Traduction du mot :
"Où est donc
"Où est donc
Prononciation :
ayna
ayna
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°23 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°24 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtiez
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
تَدْعُونَ
تَدْعُونَ
Traduction du mot :
sollicitant
sollicitant
Prononciation :
tadƐouna
tadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?".
Allah (L'Idéal Absolu)?".
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
ضَلُّوا۟
ضَلُّوا۟
Traduction du mot :
"Ils se sont détournés
"Ils se sont détournés
Prononciation :
Ďalou
Ďalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
عَنَّا
عَنَّا
Traduction du mot :
de nous!".
de nous!".
Prononciation :
Ɛana
Ɛana
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
وَشَهِدُوا۟
وَشَهِدُوا۟
Traduction du mot :
Et ils ont ainsi témoigné
Et ils ont ainsi témoigné
Prononciation :
wachahidou
wachahidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
eux-même
eux-même
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
qu'ils
qu'ils
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°36 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
étaient
étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
كَٰفِرِينَ
كَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
dénégateurs".
dénégateurs".
Prononciation :
kafiriyna
kafiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+