-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 7 :

يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 35 - Ô enfants d'Adam! Si des messagers [choisis] parmi vous viennent pour vous exposer Mes signes, alors ceux qui acquièrent la piété et se réforment, n'auront aucune crainte et ne seront point affligés.
Traduction Submission.org :
7 : 35 - Ô enfants d’Adam, quand des messagers viennent à vous de parmi vous et vous récitent Mes révélations, ceux qui prennent considération et mènent une vie droite, n’auront rien à craindre, et ils ne seront pas peinés.
Traduction Droit Chemin :
7 : 35 - Ô enfants d'Adam, si des messagers parmi vous viennent à vous, vous relatant Mes signes, alors ceux qui se prémunissent et se réforment n'auront aucune crainte et ne seront pas affligés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 35 - Ô enfants d'Adam, lorsque des messagers vous viennent d'entre vous et vous disent Mes révélations; alors, pour ceux qui sont conscients et droits, il n'y aura pas de peur pour eux ni de chagrin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 35 - Oh! Enfants d' Adam! Quand il vous est manifesté des vecteurs du message parmi vous qui narrent sur vous Mes signes interpellatifs, alors celui qui s'est preservé en sa conscience et se réforme, alors aucune crainte sur eux et nullement ils seront affligés.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰبَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
Oh! Enfants d'
Prononciation :
yabani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ءَادَمَ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
Adam!
Prononciation :
adama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
إِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Quand
Prononciation :
îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnell
Mot n°4 :
Mot :
يَأْتِيَنَّكُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il vous est manifesté
Prononciation :
ya'tiyanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
رُسُلٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
يَقُصُّونَ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
qui narrent
Prononciation :
yaqouSouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ءَايَٰتِى
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
alors celui qui
Prononciation :
famani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°11 :
Mot :
ٱتَّقَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
s'est preservé en sa conscience
Prononciation :
ataqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَأَصْلَحَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
et se réforme,
Prononciation :
wa'aSlaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors aucune
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
خَوْفٌ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
crainte
Prononciation :
ķawfoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
يَحْزَنُونَ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
seront affligés.
Prononciation :
yaĥzanouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant