Sourate 7 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 7 :
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 34 - Pour chaque communauté il y a un terme. Quand leur terme vient, ils ne peuvent le retarder d'une heure et ils ne peuvent le hâter non plus.
7 : 34 - Pour chaque communauté il y a un terme. Quand leur terme vient, ils ne peuvent le retarder d'une heure et ils ne peuvent le hâter non plus.
Traduction Submission.org :
7 : 34 - Pour chaque communauté, il y a une durée de vie prédéterminée. Une fois que leur temps touche à sa fin, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure, ni l’avancer.
7 : 34 - Pour chaque communauté, il y a une durée de vie prédéterminée. Une fois que leur temps touche à sa fin, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure, ni l’avancer.
Traduction Droit Chemin :
7 : 34 - Pour chaque communauté il y a un terme fixé. Puis, quand vient leur terme, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure, ni l'avancer.
7 : 34 - Pour chaque communauté il y a un terme fixé. Puis, quand vient leur terme, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure, ni l'avancer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 34 - Et pour chaque nation sera un temps fixé; une fois leur heure atteinte, ils ne tarderont pas d'une heure ni avanceront.
7 : 34 - Et pour chaque nation sera un temps fixé; une fois leur heure atteinte, ils ne tarderont pas d'une heure ni avanceront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 34 - Et pour toute une communauté, un terme défini. Alors, lorsque vient leur terme, nullement ils peuvent le retarder d'une heure, et non plus ils peuvent l'avancer.
7 : 34 - Et pour toute une communauté, un terme défini. Alors, lorsque vient leur terme, nullement ils peuvent le retarder d'une heure, et non plus ils peuvent l'avancer.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِكُلِّ
وَلِكُلِّ
Traduction du mot :
Et pour toute
Et pour toute
Prononciation :
walikouli
walikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
une communauté,
une communauté,
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَجَلٌ
أَجَلٌ
Traduction du mot :
un terme défini.
un terme défini.
Prononciation :
ajaloun
ajaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَجَلُهُمْ
أَجَلُهُمْ
Traduction du mot :
leur terme,
leur terme,
Prononciation :
ajalouhoum
ajalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَأْخِرُونَ
يَسْتَأْخِرُونَ
Traduction du mot :
ils peuvent le retarder
ils peuvent le retarder
Prononciation :
yaçta'ķirouna
yaçta'ķirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
سَاعَةً
سَاعَةً
Traduction du mot :
d'une heure,
d'une heure,
Prononciation :
çaƐatan
çaƐatan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَسْتَقْدِمُونَ
يَسْتَقْدِمُونَ
Traduction du mot :
ils peuvent l'avancer.
ils peuvent l'avancer.
Prononciation :
yaçtaqdimouna
yaçtaqdimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+