Sourate 7 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 7 :
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 36 - Et ceux qui traitent de mensonges Nos signes et s'en écartent avec orgueil, sont les gens du Feu et ils y demeureront éternellement.
7 : 36 - Et ceux qui traitent de mensonges Nos signes et s'en écartent avec orgueil, sont les gens du Feu et ils y demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
7 : 36 - Quant à ceux qui rejettent nos révélations et sont trop arrogants pour s’y conformer, ils ont encouru l’Enfer, où ils demeurent pour toujours.
7 : 36 - Quant à ceux qui rejettent nos révélations et sont trop arrogants pour s’y conformer, ils ont encouru l’Enfer, où ils demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
7 : 36 - Et ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, et qui ont été orgueilleux envers eux : voilà les compagnons du Feu, ils y demeurent éternellement.
7 : 36 - Et ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, et qui ont été orgueilleux envers eux : voilà les compagnons du Feu, ils y demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 36 - Quant à ceux qui rejettent nos révélations et deviennent arrogants envers eux; alors ce sont les habitants du Feu, en eux ils demeureront " :
7 : 36 - Quant à ceux qui rejettent nos révélations et deviennent arrogants envers eux; alors ce sont les habitants du Feu, en eux ils demeureront " :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 36 - Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, et se sont enorgueillis envers eux, ce sont là ceux qui sont les affiliés (accoutumés) du feu, ils en cela demeurent éternellement.
7 : 36 - Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, et se sont enorgueillis envers eux, ce sont là ceux qui sont les affiliés (accoutumés) du feu, ils en cela demeurent éternellement.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et quant à ceux qui
Et quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
Traduction du mot :
et se sont enorgueillis
et se sont enorgueillis
Prononciation :
wâçtakbarou
wâçtakbarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَنْهَآ
عَنْهَآ
Traduction du mot :
envers eux,
envers eux,
Prononciation :
Ɛanha
Ɛanha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ce sont là ceux qui sont
ce sont là ceux qui sont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
du feu,
du feu,
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
خَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
demeurent éternellement.
demeurent éternellement.
Prononciation :
ķalidouna
ķalidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+