Sourate 7 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 7 :
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰنًا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 33 - Dis: "Mon Seigneur n'a interdit que les turpitudes (les grands péchés), tant apparentes que secrètes, de même que le péché, l'agression sans droit et d'associer à Dieu ce dont Il n'a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Dieu ce que vous ne savez pas".
7 : 33 - Dis: "Mon Seigneur n'a interdit que les turpitudes (les grands péchés), tant apparentes que secrètes, de même que le péché, l'agression sans droit et d'associer à Dieu ce dont Il n'a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Dieu ce que vous ne savez pas".
Traduction Submission.org :
7 : 33 - Dis : « Mon Seigneur n’interdit que les mauvais actes, qu’ils soient évidents ou cachés, et les péchés, et l’agression injustifiable, et d’ériger à côté de DIEU d’impuissantes idoles, et de dire au sujet de DIEU ce que vous ne savez pas. »
7 : 33 - Dis : « Mon Seigneur n’interdit que les mauvais actes, qu’ils soient évidents ou cachés, et les péchés, et l’agression injustifiable, et d’ériger à côté de DIEU d’impuissantes idoles, et de dire au sujet de DIEU ce que vous ne savez pas. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 33 - Dis : "Mon Seigneur n'a interdit que les infamies, apparentes ou cachées, le péché, l'agression sans droit, d'associer à Dieu ce sur quoi Il n'a fait descendre aucun argument, et de dire sur Dieu ce que vous ne savez pas".
7 : 33 - Dis : "Mon Seigneur n'a interdit que les infamies, apparentes ou cachées, le péché, l'agression sans droit, d'associer à Dieu ce sur quoi Il n'a fait descendre aucun argument, et de dire sur Dieu ce que vous ne savez pas".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 33 - Dis : Mon Seigneur a fait une immoralité illégale; ce qui est public et privé; et le péché, et l'agression sans cause, et que vous établissez des partenaires avec Dieu ce qui Il n'a jamais autorisé, et que tu dis de Dieu ce que tu ne sais pas.
7 : 33 - Dis : Mon Seigneur a fait une immoralité illégale; ce qui est public et privé; et le péché, et l'agression sans cause, et que vous établissez des partenaires avec Dieu ce qui Il n'a jamais autorisé, et que tu dis de Dieu ce que tu ne sais pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 33 - Dis : "En fait, a interdit mon Enseigneur les immoralités, ce qui apparaît (est en surface) d'elles (aussi bien) que ce qui est caché (interne), ainsi que le méfait délibéré (péché) et l'oppression sans aucun le fondé (l'avéré) Et à ce que vous associez avec Allah (L'Idéal Absolu) ce pour quoi jamais il a fait descendre avec cela une preuve qui donne autorité. Ou que vous disiez sur Allah (L'Idéal Absolu) ce dont aucunement vous avez le savoir".
7 : 33 - Dis : "En fait, a interdit mon Enseigneur les immoralités, ce qui apparaît (est en surface) d'elles (aussi bien) que ce qui est caché (interne), ainsi que le méfait délibéré (péché) et l'oppression sans aucun le fondé (l'avéré) Et à ce que vous associez avec Allah (L'Idéal Absolu) ce pour quoi jamais il a fait descendre avec cela une preuve qui donne autorité. Ou que vous disiez sur Allah (L'Idéal Absolu) ce dont aucunement vous avez le savoir".
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
"En fait,
"En fait,
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
حَرَّمَ
حَرَّمَ
Traduction du mot :
a interdit
a interdit
Prononciation :
ĥarama
ĥarama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّىَ
رَبِّىَ
Traduction du mot :
mon Enseigneur
mon Enseigneur
Prononciation :
rabia
rabia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْفَوَٰحِشَ
ٱلْفَوَٰحِشَ
Traduction du mot :
les immoralités,
les immoralités,
Prononciation :
alfawaĥicha
alfawaĥicha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
ظَهَرَ
ظَهَرَ
Traduction du mot :
apparaît (est en surface)
apparaît (est en surface)
Prononciation :
Žahara
Žahara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
d'elles
d'elles
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
(aussi bien) que ce qui
(aussi bien) que ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بَطَنَ
بَطَنَ
Traduction du mot :
est caché (interne),
est caché (interne),
Prononciation :
baŤana
baŤana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْإِثْمَ
وَٱلْإِثْمَ
Traduction du mot :
ainsi que le méfait délibéré (péché)
ainsi que le méfait délibéré (péché)
Prononciation :
wâl'îthma
wâl'îthma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْبَغْىَ
وَٱلْبَغْىَ
Traduction du mot :
et l'oppression
et l'oppression
Prononciation :
wâlbağa
wâlbağa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun
sans aucun
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَن
وَأَن
Traduction du mot :
Et à ce que
Et à ce que
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°16 :
Mot :
تُشْرِكُوا۟
تُشْرِكُوا۟
Traduction du mot :
vous associez
vous associez
Prononciation :
touchrikou
touchrikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu)
avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce pour quoi
ce pour quoi
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°19 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يُنَزِّلْ
يُنَزِّلْ
Traduction du mot :
il a fait descendre
il a fait descendre
Prononciation :
younazil
younazil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
سُلْطَٰنًا
Traduction du mot :
une preuve qui donne autorité.
une preuve qui donne autorité.
Prononciation :
çoulŤanan
çoulŤanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَأَن
وَأَن
Traduction du mot :
Ou que
Ou que
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°24 :
Mot :
تَقُولُوا۟
تَقُولُوا۟
Traduction du mot :
vous disiez
vous disiez
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°25 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°28 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°29 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous avez le savoir".
vous avez le savoir".
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+