Sourate 7 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 7 :
يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 27 - Ô enfants d'Adam! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos père et mère, leur arrachant leur vêtement pour leur rendre visibles leurs nudités. Il vous voit, lui et ses suppôts, d'où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables pour alliés à ceux qui ne croient point,
7 : 27 - Ô enfants d'Adam! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos père et mère, leur arrachant leur vêtement pour leur rendre visibles leurs nudités. Il vous voit, lui et ses suppôts, d'où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables pour alliés à ceux qui ne croient point,
Traduction Submission.org :
7 : 27 - Ô enfants d’Adam, ne laissez pas le diable vous duper comme il l’a fait lorsqu’il a provoqué l’expulsion de vos parents du Paradis et la disparition de leurs vêtements pour exposer leurs corps. Lui et son clan vous voient, tandis que vous ne les voyez pas. Nous désignons les diables comme compagnons de ceux qui mécroient.
7 : 27 - Ô enfants d’Adam, ne laissez pas le diable vous duper comme il l’a fait lorsqu’il a provoqué l’expulsion de vos parents du Paradis et la disparition de leurs vêtements pour exposer leurs corps. Lui et son clan vous voient, tandis que vous ne les voyez pas. Nous désignons les diables comme compagnons de ceux qui mécroient.
Traduction Droit Chemin :
7 : 27 - Ô enfants d'Adam, que le diable ne vous trouble pas, tout comme il a fait sortir du Paradis vos parents, leur enlevant leur vêtement pour leur montrer leur nudité. Il vous voit, lui et sa tribu, d'où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables comme alliés de ceux qui ne croient pas.
7 : 27 - Ô enfants d'Adam, que le diable ne vous trouble pas, tout comme il a fait sortir du Paradis vos parents, leur enlevant leur vêtement pour leur montrer leur nudité. Il vous voit, lui et sa tribu, d'où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables comme alliés de ceux qui ne croient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 27 - O Enfants d'Adam, ne laissez pas le diable vous affliger en expulsant vos parents du paradis; il leur enlève leurs vêtements pour leur montrer leur corps. Lui et sa tribu vous voient d'où vous ne les voyez pas. Nous avons fait des démons des alliés pour ceux qui ne croient pas.
7 : 27 - O Enfants d'Adam, ne laissez pas le diable vous affliger en expulsant vos parents du paradis; il leur enlève leurs vêtements pour leur montrer leur corps. Lui et sa tribu vous voient d'où vous ne les voyez pas. Nous avons fait des démons des alliés pour ceux qui ne croient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 27 - Oh! Enfants d' Adam! Que nullement ne vous trouble Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) tel qu' il a fait expulser vos deux ancêtres du le jardin (lieu régénérateur) faisant disparaitre d'envers eux deux leur cache à tous deux afin de leur faire percevoir à tous deux leurs défauts à tous deux. En effet, il il vous perçoit lui et ses partisans, d' où nullement vous les percevez. En fait, nous avons établis Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) en tuteurs pour ceux qui nullement n' ont la foi (sont confiants).
7 : 27 - Oh! Enfants d' Adam! Que nullement ne vous trouble Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) tel qu' il a fait expulser vos deux ancêtres du le jardin (lieu régénérateur) faisant disparaitre d'envers eux deux leur cache à tous deux afin de leur faire percevoir à tous deux leurs défauts à tous deux. En effet, il il vous perçoit lui et ses partisans, d' où nullement vous les percevez. En fait, nous avons établis Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) en tuteurs pour ceux qui nullement n' ont la foi (sont confiants).
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰبَنِىٓ
يَٰبَنِىٓ
Traduction du mot :
Oh! Enfants d'
Oh! Enfants d'
Prononciation :
yabani
yabani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَادَمَ
ءَادَمَ
Traduction du mot :
Adam!
Adam!
Prononciation :
adama
adama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Que nullement ne
Que nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَفْتِنَنَّكُمُ
يَفْتِنَنَّكُمُ
Traduction du mot :
vous trouble
vous trouble
Prononciation :
yaftinanakoumou
yaftinanakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
كَمَآ
كَمَآ
Traduction du mot :
tel qu'
tel qu'
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°7 :
Mot :
أَخْرَجَ
أَخْرَجَ
Traduction du mot :
il a fait expulser
il a fait expulser
Prononciation :
aķraja
aķraja
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَبَوَيْكُم
أَبَوَيْكُم
Traduction du mot :
vos deux ancêtres
vos deux ancêtres
Prononciation :
abawaykoum
abawaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
du
du
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
ٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
يَنزِعُ
يَنزِعُ
Traduction du mot :
faisant disparaitre
faisant disparaitre
Prononciation :
yanziƐou
yanziƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَنْهُمَا
عَنْهُمَا
Traduction du mot :
d'envers eux deux
d'envers eux deux
Prononciation :
Ɛanhouma
Ɛanhouma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
لِبَاسَهُمَا
لِبَاسَهُمَا
Traduction du mot :
leur cache à tous deux
leur cache à tous deux
Prononciation :
libaçahouma
libaçahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
لِيُرِيَهُمَا
لِيُرِيَهُمَا
Traduction du mot :
afin de leur faire percevoir à tous deux
afin de leur faire percevoir à tous deux
Prononciation :
liyouriyahouma
liyouriyahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°15 :
Mot :
سَوْءَٰتِهِمَآ
سَوْءَٰتِهِمَآ
Traduction du mot :
leurs défauts à tous deux.
leurs défauts à tous deux.
Prononciation :
çaw'atihima
çaw'atihima
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
En effet, il
En effet, il
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
يَرَىٰكُمْ
يَرَىٰكُمْ
Traduction du mot :
il vous perçoit
il vous perçoit
Prononciation :
yarakoum
yarakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui
lui
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَقَبِيلُهُۥ
وَقَبِيلُهُۥ
Traduction du mot :
et ses partisans,
et ses partisans,
Prononciation :
waqabiylouhou
waqabiylouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
تَرَوْنَهُمْ
تَرَوْنَهُمْ
Traduction du mot :
vous les percevez.
vous les percevez.
Prononciation :
tarawnahoum
tarawnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
En fait, nous
En fait, nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
avons établis
avons établis
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلشَّيَٰطِينَ
ٱلشَّيَٰطِينَ
Traduction du mot :
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Prononciation :
alchayaŤiyna
alchayaŤiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
en tuteurs
en tuteurs
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°30 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
ont la foi (sont confiants).
ont la foi (sont confiants).
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+