-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 7 :

يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًا وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 26 - Ô enfants d'Adam! Nous avons fait descendre sur vous un vêtement pour cacher vos nudités, ainsi que des parures. - Mais le vêtement de la piété voilà qui est meilleur. - C'est un des signes (de la puissance) de Dieu. Afin qu'ils se rappellent.
Traduction Submission.org :
7 : 26 - Ô enfants d’Adam, nous vous avons pourvus de vêtements pour couvrir vos corps, ainsi que pour le luxe. Mais le meilleur vêtement est le vêtement de la droiture. Ceci sont quelques-uns des signes de DIEU, afin qu’ils puissent prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
7 : 26 - Ô enfants d'Adam, Nous avons fait descendre sur vous des vêtements pour cacher votre nudité, ainsi que des parures. Mais le vêtement de la prémunition, voilà qui est meilleur. Voilà un des signes de Dieu, afin qu'ils se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 26 - O Enfants d'Adam, Nous vous avons envoyé des vêtements pour soulager votre corps et vos plumes; et le vêtement de justice est le meilleur. Cela vient des signes de Dieu, peut-être qu'ils s'en souviendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 26 - Oh! Enfants d' Adam! D'ores et déja nous avons téléversé sur vous des vêtements qui peuvent recouvrir vos défauts et en ornements, mais le vêtement (de) la préservation de la conscience inhérente c'est meilleur. Ceci est parmi les signes interpellatifs d' Allah (Dieu) afin qu'ils puissent se souvenir.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰبَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
Oh! Enfants d'
Prononciation :
yabani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ءَادَمَ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
Adam!
Prononciation :
adama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déja
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
أَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons téléversé
Prononciation :
anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لِبَاسًا
Racine :
لبس
Traduction du mot :
des vêtements
Prononciation :
libaçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
يُوَٰرِى
Racine :
وري
Traduction du mot :
qui peuvent recouvrir
Prononciation :
youwari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
سَوْءَٰتِكُمْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
vos défauts
Prononciation :
çaw'atikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَرِيشًا
Racine :
ريش
Traduction du mot :
et en ornements,
Prononciation :
wariychan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَلِبَاسُ
Racine :
لبس
Traduction du mot :
mais le vêtement (de)
Prononciation :
walibaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلتَّقْوَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
la préservation de la conscience inhérente
Prononciation :
altaqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur.
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
يَذَّكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
se souvenir.
Prononciation :
yađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant