Sourate 7 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 7 :
يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًا وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 26 - Ô enfants d'Adam! Nous avons fait descendre sur vous un vêtement pour cacher vos nudités, ainsi que des parures. - Mais le vêtement de la piété voilà qui est meilleur. - C'est un des signes (de la puissance) de Dieu. Afin qu'ils se rappellent.
7 : 26 - Ô enfants d'Adam! Nous avons fait descendre sur vous un vêtement pour cacher vos nudités, ainsi que des parures. - Mais le vêtement de la piété voilà qui est meilleur. - C'est un des signes (de la puissance) de Dieu. Afin qu'ils se rappellent.
Traduction Submission.org :
7 : 26 - Ô enfants d’Adam, nous vous avons pourvus de vêtements pour couvrir vos corps, ainsi que pour le luxe. Mais le meilleur vêtement est le vêtement de la droiture. Ceci sont quelques-uns des signes de DIEU, afin qu’ils puissent prendre considération.
7 : 26 - Ô enfants d’Adam, nous vous avons pourvus de vêtements pour couvrir vos corps, ainsi que pour le luxe. Mais le meilleur vêtement est le vêtement de la droiture. Ceci sont quelques-uns des signes de DIEU, afin qu’ils puissent prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
7 : 26 - Ô enfants d'Adam, Nous avons fait descendre sur vous des vêtements pour cacher votre nudité, ainsi que des parures. Mais le vêtement de la prémunition, voilà qui est meilleur. Voilà un des signes de Dieu, afin qu'ils se rappellent.
7 : 26 - Ô enfants d'Adam, Nous avons fait descendre sur vous des vêtements pour cacher votre nudité, ainsi que des parures. Mais le vêtement de la prémunition, voilà qui est meilleur. Voilà un des signes de Dieu, afin qu'ils se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 26 - O Enfants d'Adam, Nous vous avons envoyé des vêtements pour soulager votre corps et vos plumes; et le vêtement de justice est le meilleur. Cela vient des signes de Dieu, peut-être qu'ils s'en souviendront.
7 : 26 - O Enfants d'Adam, Nous vous avons envoyé des vêtements pour soulager votre corps et vos plumes; et le vêtement de justice est le meilleur. Cela vient des signes de Dieu, peut-être qu'ils s'en souviendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 26 - Oh! Enfants d' Adam! D'ores et déja nous avons téléversé sur vous des vêtements qui peuvent recouvrir vos défauts et en ornements, mais le vêtement (de) la préservation de la conscience inhérente c'est meilleur. Ceci est parmi les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) afin qu'ils puissent se souvenir.
7 : 26 - Oh! Enfants d' Adam! D'ores et déja nous avons téléversé sur vous des vêtements qui peuvent recouvrir vos défauts et en ornements, mais le vêtement (de) la préservation de la conscience inhérente c'est meilleur. Ceci est parmi les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) afin qu'ils puissent se souvenir.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰبَنِىٓ
يَٰبَنِىٓ
Traduction du mot :
Oh! Enfants d'
Oh! Enfants d'
Prononciation :
yabani
yabani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَادَمَ
ءَادَمَ
Traduction du mot :
Adam!
Adam!
Prononciation :
adama
adama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déja
D'ores et déja
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنزَلْنَا
أَنزَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons téléversé
nous avons téléversé
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
لِبَاسًا
لِبَاسًا
Traduction du mot :
des vêtements
des vêtements
Prononciation :
libaçan
libaçan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
يُوَٰرِى
يُوَٰرِى
Traduction du mot :
qui peuvent recouvrir
qui peuvent recouvrir
Prononciation :
youwari
youwari
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
سَوْءَٰتِكُمْ
سَوْءَٰتِكُمْ
Traduction du mot :
vos défauts
vos défauts
Prononciation :
çaw'atikoum
çaw'atikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَرِيشًا
وَرِيشًا
Traduction du mot :
et en ornements,
et en ornements,
Prononciation :
wariychan
wariychan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلِبَاسُ
وَلِبَاسُ
Traduction du mot :
mais le vêtement (de)
mais le vêtement (de)
Prononciation :
walibaçou
walibaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلتَّقْوَىٰ
ٱلتَّقْوَىٰ
Traduction du mot :
la préservation de la conscience inhérente
la préservation de la conscience inhérente
Prononciation :
altaqwa
altaqwa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur.
meilleur.
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs d'
les signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
يَذَّكَّرُونَ
يَذَّكَّرُونَ
Traduction du mot :
se souvenir.
se souvenir.
Prononciation :
yađakarouna
yađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+