Sourate 7 verset 205 :
Version arabe classique du verset 205 de la sourate 7 :
وَٱذْكُر رَّبَّكَ فِى نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ ٱلْجَهْرِ مِنَ ٱلْقَوْلِ بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْءَاصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْغَٰفِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 205 - Et invoque ton Seigneur en toi-même, en humilité et crainte, à mi-voix, le matin et le soir, et ne sois pas du nombre des insouciants.
7 : 205 - Et invoque ton Seigneur en toi-même, en humilité et crainte, à mi-voix, le matin et le soir, et ne sois pas du nombre des insouciants.
Traduction Submission.org :
7 : 205 - Tu te souviendras de ton Seigneur en toi-même, publiquement, en privé et silencieusement, jour et nuit ; ne sois pas inattentif.*
7 : 205 - Tu te souviendras de ton Seigneur en toi-même, publiquement, en privé et silencieusement, jour et nuit ; ne sois pas inattentif.*
Traduction Droit Chemin :
7 : 205 - Rappelle-toi de ton Seigneur en toi-même, dans l'humilité et la crainte, à mi-voix, le matin et le soir, et ne sois pas du nombre des insouciants.
7 : 205 - Rappelle-toi de ton Seigneur en toi-même, dans l'humilité et la crainte, à mi-voix, le matin et le soir, et ne sois pas du nombre des insouciants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 205 - Et souvenez-vous de votre Seigneur en vous-même, dans l'humilité et la révérence; et sans bruit dans les mots, le matin et le soir. Et ne soyez pas des insouciants.
7 : 205 - Et souvenez-vous de votre Seigneur en vous-même, dans l'humilité et la révérence; et sans bruit dans les mots, le matin et le soir. Et ne soyez pas des insouciants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 205 - Et commémore ton Enseigneur en ton âme, en oraison, et en méfiance, ainsi que sans la manifestation de la parole, aux matins et le soir. Et nullement ne sois de parmi les insouciants.
7 : 205 - Et commémore ton Enseigneur en ton âme, en oraison, et en méfiance, ainsi que sans la manifestation de la parole, aux matins et le soir. Et nullement ne sois de parmi les insouciants.
Détails mot par mot du verset n° 205 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُر
وَٱذْكُر
Traduction du mot :
Et commémore
Et commémore
Prononciation :
wâđkour
wâđkour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَّبَّكَ
رَّبَّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
نَفْسِكَ
نَفْسِكَ
Traduction du mot :
ton âme,
ton âme,
Prononciation :
nafçika
nafçika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
تَضَرُّعًا
تَضَرُّعًا
Traduction du mot :
en oraison,
en oraison,
Prononciation :
taĎarouƐan
taĎarouƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَخِيفَةً
وَخِيفَةً
Traduction du mot :
et en méfiance,
et en méfiance,
Prononciation :
waķiyfatan
waķiyfatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَدُونَ
وَدُونَ
Traduction du mot :
ainsi que sans
ainsi que sans
Prononciation :
wadouna
wadouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْجَهْرِ
ٱلْجَهْرِ
Traduction du mot :
la manifestation
la manifestation
Prononciation :
aljahri
aljahri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْقَوْلِ
ٱلْقَوْلِ
Traduction du mot :
la parole,
la parole,
Prononciation :
alqawli
alqawli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْغُدُوِّ
بِٱلْغُدُوِّ
Traduction du mot :
aux matins
aux matins
Prononciation :
bialğoudoui
bialğoudoui
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْءَاصَالِ
وَٱلْءَاصَالِ
Traduction du mot :
et le soir.
et le soir.
Prononciation :
wâl'aSali
wâl'aSali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°14 :
Mot :
تَكُن
تَكُن
Traduction du mot :
sois
sois
Prononciation :
takoun
takoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْغَٰفِلِينَ
ٱلْغَٰفِلِينَ
Traduction du mot :
les insouciants.
les insouciants.
Prononciation :
alğafiliyna
alğafiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+