-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 204 :
Version arabe classique du verset 204 de la sourate 7 :

وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 204 - Et quand on récite le Coran, prêtez-lui l'oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la miséricorde (de Dieu).
Traduction Submission.org :
7 : 204 - Quand le Qoran est récité, vous l’écouterez et prendrez considération, pour que vous puissiez atteindre la miséricorde.
Traduction Droit Chemin :
7 : 204 - Quand on lit le Coran, écoutez-le attentivement et faites silence, afin que vous soit fait miséricorde.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 204 - Et si le Coran est lu, alors écoutez-le et faites attention, afin que vous receviez miséricorde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 204 - Et lorsqu' est lu le Coran (La Lecture Instructrice), prêtez oreille à lui, et prêtez attention afin que vous atteignez la Bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 204 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
قُرِئَ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
est lu
Prononciation :
qouri'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانُ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'anou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَٱسْتَمِعُوا۟
Racine :
سمع
Traduction du mot :
prêtez oreille
Prononciation :
fâçtamiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui,
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنصِتُوا۟
Racine :
نصت
Traduction du mot :
et prêtez attention
Prononciation :
wa'anSitou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
تُرْحَمُونَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
atteignez la Bienveillance.
Prononciation :
tourĥamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant