Sourate 7 verset 204 :
Version arabe classique du verset 204 de la sourate 7 :
وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 204 - Et quand on récite le Coran, prêtez-lui l'oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la miséricorde (de Dieu).
7 : 204 - Et quand on récite le Coran, prêtez-lui l'oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la miséricorde (de Dieu).
Traduction Submission.org :
7 : 204 - Quand le Qoran est récité, vous l’écouterez et prendrez considération, pour que vous puissiez atteindre la miséricorde.
7 : 204 - Quand le Qoran est récité, vous l’écouterez et prendrez considération, pour que vous puissiez atteindre la miséricorde.
Traduction Droit Chemin :
7 : 204 - Quand on lit le Coran, écoutez-le attentivement et faites silence, afin que vous soit fait miséricorde.
7 : 204 - Quand on lit le Coran, écoutez-le attentivement et faites silence, afin que vous soit fait miséricorde.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 204 - Et si le Coran est lu, alors écoutez-le et faites attention, afin que vous receviez miséricorde.
7 : 204 - Et si le Coran est lu, alors écoutez-le et faites attention, afin que vous receviez miséricorde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 204 - Et lorsqu' est lu le Coran (La Lecture Instructrice), prêtez oreille à lui, et prêtez attention afin que vous atteignez la Bienveillance.
7 : 204 - Et lorsqu' est lu le Coran (La Lecture Instructrice), prêtez oreille à lui, et prêtez attention afin que vous atteignez la Bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 204 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
قُرِئَ
قُرِئَ
Traduction du mot :
est lu
est lu
Prononciation :
qouri'a
qouri'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانُ
ٱلْقُرْءَانُ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'anou
alqour'anou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱسْتَمِعُوا۟
فَٱسْتَمِعُوا۟
Traduction du mot :
prêtez oreille
prêtez oreille
Prononciation :
fâçtamiƐou
fâçtamiƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui,
à lui,
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنصِتُوا۟
وَأَنصِتُوا۟
Traduction du mot :
et prêtez attention
et prêtez attention
Prononciation :
wa'anSitou
wa'anSitou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
تُرْحَمُونَ
تُرْحَمُونَ
Traduction du mot :
atteignez la Bienveillance.
atteignez la Bienveillance.
Prononciation :
tourĥamouna
tourĥamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+