Sourate 7 verset 202 :
Version arabe classique du verset 202 de la sourate 7 :
وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 202 - (Quand aux méchants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l'aberration, puis ils ne cessent (de s'enfoncer).
7 : 202 - (Quand aux méchants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l'aberration, puis ils ne cessent (de s'enfoncer).
Traduction Submission.org :
7 : 202 - Leurs frères ne cessent de les tenter pour les faire s’égarer.
7 : 202 - Leurs frères ne cessent de les tenter pour les faire s’égarer.
Traduction Droit Chemin :
7 : 202 - Leurs frères, ils les maintiennent dans l'égarement, et ils ne cessent jamais.
7 : 202 - Leurs frères, ils les maintiennent dans l'égarement, et ils ne cessent jamais.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 202 - Et leurs frères tentent de les conduire vers l'erreur, ils ne cessent pas.
7 : 202 - Et leurs frères tentent de les conduire vers l'erreur, ils ne cessent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 202 - Quant à leurs fratries, ils les plongent dans l'érreur ensuite aucunement ils cessent.
7 : 202 - Quant à leurs fratries, ils les plongent dans l'érreur ensuite aucunement ils cessent.
Détails mot par mot du verset n° 202 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِخْوَٰنُهُمْ
وَإِخْوَٰنُهُمْ
Traduction du mot :
Quant à leurs fratries,
Quant à leurs fratries,
Prononciation :
wa'îķwanouhoum
wa'îķwanouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَمُدُّونَهُمْ
يَمُدُّونَهُمْ
Traduction du mot :
ils les plongent
ils les plongent
Prononciation :
yamoudounahoum
yamoudounahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْغَىِّ
ٱلْغَىِّ
Traduction du mot :
l'érreur
l'érreur
Prononciation :
alğai
alğai
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يُقْصِرُونَ
يُقْصِرُونَ
Traduction du mot :
ils cessent.
ils cessent.
Prononciation :
youqSirouna
youqSirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+