Sourate 7 verset 203 :
Version arabe classique du verset 203 de la sourate 7 :
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 203 - Quand tu ne leur apportes pas de miracles, ils disent: "Pourquoi ne l'inventes-tu pas?" Dis: "Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une grâce pour des gens qui croient.
7 : 203 - Quand tu ne leur apportes pas de miracles, ils disent: "Pourquoi ne l'inventes-tu pas?" Dis: "Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une grâce pour des gens qui croient.
Traduction Submission.org :
7 : 203 - Si tu ne produis pas un miracle qu’ils exigent, ils disent : « Pourquoi ne pas le demander ? » Dis : « Je suis simplement ce qui m’est révélé de la part de mon Seigneur. » Ceci sont des éclaircissements de la part de votre Seigneur, et guidance, et miséricorde pour les gens qui croient.
7 : 203 - Si tu ne produis pas un miracle qu’ils exigent, ils disent : « Pourquoi ne pas le demander ? » Dis : « Je suis simplement ce qui m’est révélé de la part de mon Seigneur. » Ceci sont des éclaircissements de la part de votre Seigneur, et guidance, et miséricorde pour les gens qui croient.
Traduction Droit Chemin :
7 : 203 - Quand tu ne leur apportes aucun signe, ils disent : "Pourquoi n'en choisis-tu pas un ?" Dis : "Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé de mon Seigneur". Cela est une clairvoyance venant de votre Seigneur, une guidance et une miséricorde pour des gens qui croient.
7 : 203 - Quand tu ne leur apportes aucun signe, ils disent : "Pourquoi n'en choisis-tu pas un ?" Dis : "Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé de mon Seigneur". Cela est une clairvoyance venant de votre Seigneur, une guidance et une miséricorde pour des gens qui croient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 203 - Et parce que vous ne leur apportez pas de signe, ils disent : Si seulement vous en aviez apporté un. Dites : Je ne fais que suivre ce qui m'est inspiré par mon Seigneur. Ceci est une preuve de votre Seigneur, et un guide et une miséricorde pour un peuple qui croit.
7 : 203 - Et parce que vous ne leur apportez pas de signe, ils disent : Si seulement vous en aviez apporté un. Dites : Je ne fais que suivre ce qui m'est inspiré par mon Seigneur. Ceci est une preuve de votre Seigneur, et un guide et une miséricorde pour un peuple qui croit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 203 - Et lorsqu' aucunement vous vous manifestez à eux avec un signe interpellatif, ils disent : "Pourquoi aucunement tu le sélectionne?" Dis "Vraiment je suis ce qui est révélé vers moi provenant de mon Enseigneur. Ce sont des éclaircissements provenant de votre Enseigneur, et une guidance, et une bienveillance pour les communautés de gens qui sont confiants."
7 : 203 - Et lorsqu' aucunement vous vous manifestez à eux avec un signe interpellatif, ils disent : "Pourquoi aucunement tu le sélectionne?" Dis "Vraiment je suis ce qui est révélé vers moi provenant de mon Enseigneur. Ce sont des éclaircissements provenant de votre Enseigneur, et une guidance, et une bienveillance pour les communautés de gens qui sont confiants."
Détails mot par mot du verset n° 203 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَأْتِهِم
تَأْتِهِم
Traduction du mot :
vous vous manifestez à eux
vous vous manifestez à eux
Prononciation :
ta'tihim
ta'tihim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَةٍ
بِءَايَةٍ
Traduction du mot :
avec un signe interpellatif,
avec un signe interpellatif,
Prononciation :
bi'ayatin
bi'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَوْلَا
لَوْلَا
Traduction du mot :
"Pourquoi aucunement
"Pourquoi aucunement
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱجْتَبَيْتَهَا
ٱجْتَبَيْتَهَا
Traduction du mot :
tu le sélectionne?"
tu le sélectionne?"
Prononciation :
ajtabaytaha
ajtabaytaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
"Vraiment
"Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°10 :
Mot :
أَتَّبِعُ
أَتَّبِعُ
Traduction du mot :
je suis
je suis
Prononciation :
atabiƐou
atabiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
يُوحَىٰٓ
يُوحَىٰٓ
Traduction du mot :
est révélé
est révélé
Prononciation :
youĥa
youĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
vers moi
vers moi
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
رَّبِّى
رَّبِّى
Traduction du mot :
mon Enseigneur.
mon Enseigneur.
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
Ce sont
Ce sont
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بَصَآئِرُ
بَصَآئِرُ
Traduction du mot :
des éclaircissements
des éclaircissements
Prononciation :
baSa'irou
baSa'irou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur,
votre Enseigneur,
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَهُدًى
وَهُدًى
Traduction du mot :
et une guidance,
et une guidance,
Prononciation :
wahoudan
wahoudan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
وَرَحْمَةٌ
Traduction du mot :
et une bienveillance
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
waraĥmatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les communautés de gens
pour les communautés de gens
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
qui sont confiants."
qui sont confiants."
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+