-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 203 :
Version arabe classique du verset 203 de la sourate 7 :

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 203 - Quand tu ne leur apportes pas de miracles, ils disent: "Pourquoi ne l'inventes-tu pas?" Dis: "Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une grâce pour des gens qui croient.
Traduction Submission.org :
7 : 203 - Si tu ne produis pas un miracle qu’ils exigent, ils disent : « Pourquoi ne pas le demander ? » Dis : « Je suis simplement ce qui m’est révélé de la part de mon Seigneur. » Ceci sont des éclaircissements de la part de votre Seigneur, et guidance, et miséricorde pour les gens qui croient.
Traduction Droit Chemin :
7 : 203 - Quand tu ne leur apportes aucun signe, ils disent : "Pourquoi n'en choisis-tu pas un ?" Dis : "Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé de mon Seigneur". Cela est une clairvoyance venant de votre Seigneur, une guidance et une miséricorde pour des gens qui croient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 203 - Et parce que vous ne leur apportez pas de signe, ils disent : Si seulement vous en aviez apporté un. Dites : Je ne fais que suivre ce qui m'est inspiré par mon Seigneur. Ceci est une preuve de votre Seigneur, et un guide et une miséricorde pour un peuple qui croit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 203 - Et lorsqu' aucunement vous vous manifestez à eux avec un signe interpellatif, ils disent : "Pourquoi aucunement tu le sélectionne?" Dis "Vraiment je suis ce qui est révélé vers moi provenant de mon Seigneur. Ce sont des éclaircissements provenant de votre Seigneur, et une guidance, et une bienveillance pour les communautés de gens qui sont confiants."
Détails mot par mot du verset n° 203 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
تَأْتِهِم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous vous manifestez à eux
Prononciation :
ta'tihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَةٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec un signe interpellatif,
Prononciation :
bi'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Pourquoi aucunement
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Mot n°7 :
Mot :
ٱجْتَبَيْتَهَا
Racine :
جبي
Traduction du mot :
tu le sélectionne?"
Prononciation :
ajtabaytaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّمَآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°10 :
Mot :
أَتَّبِعُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
je suis
Prononciation :
atabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
يُوحَىٰٓ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
est révélé
Prononciation :
youĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°13 :
Mot :
إِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers moi
Prononciation :
îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°14 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
رَّبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
mon Seigneur.
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°16 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ce sont
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
بَصَآئِرُ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
des éclaircissements
Prononciation :
baSa'irou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur,
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَهُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et une guidance,
Prononciation :
wahoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les communautés de gens
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui sont confiants."
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant