-
Sourate 7 verset 201 :
Version arabe classique du verset 201 de la sourate 7 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَٰٓئِفٌ مِّنَ ٱلشَّيْطَٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 201 - Ceux qui pratiquent la piété, lorsqu'une suggestion du Diable les touche se rappellent [du châtiment de Dieu]: et les voilà devenus clairvoyants.
Traduction Submission.org :
7 : 201 - Ceux qui sont droits, chaque fois que le diable s’approche d’eux avec une idée, ils se souviennent, après quoi ils deviennent des voyants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 201 - Ceux qui se sont prémunis, lorsqu'une suggestion du diable les touche, se rappellent, et les voilà devenus clairvoyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 201 - Ceux qui sont pieux, quand n'importe quel mal du diable les touche, ils s'en souviennent, alors ils peuvent voir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 201 - Effectivement ceux qui gardent en leur conscience lorsque les touche une mauvaise pensée provenant de Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) ils comémorent et dès lors ils deviennent perspicaces.
Détails mot par mot du verset n° 201 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Effectivement
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّقَوْا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
gardent en leur conscience
Prononciation :
ataqaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
مَسَّهُمْ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
les touche
Prononciation :
maçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
طَٰٓئِفٌ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
une mauvaise pensée
Prononciation :
Ťa'ifoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
تَذَكَّرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
ils comémorent
Prononciation :
tađakarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et dès lors
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de surprise
+
Mot n°11 :
Mot :
هُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils deviennent
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّبْصِرُونَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
perspicaces.
Prononciation :
moubSirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+