Sourate 7 verset 201 :
Version arabe classique du verset 201 de la sourate 7 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَٰٓئِفٌ مِّنَ ٱلشَّيْطَٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 201 - Ceux qui pratiquent la piété, lorsqu'une suggestion du Diable les touche se rappellent [du châtiment de Dieu]: et les voilà devenus clairvoyants.
7 : 201 - Ceux qui pratiquent la piété, lorsqu'une suggestion du Diable les touche se rappellent [du châtiment de Dieu]: et les voilà devenus clairvoyants.
Traduction Submission.org :
7 : 201 - Ceux qui sont droits, chaque fois que le diable s’approche d’eux avec une idée, ils se souviennent, après quoi ils deviennent des voyants.
7 : 201 - Ceux qui sont droits, chaque fois que le diable s’approche d’eux avec une idée, ils se souviennent, après quoi ils deviennent des voyants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 201 - Ceux qui se sont prémunis, lorsqu'une suggestion du diable les touche, se rappellent, et les voilà devenus clairvoyants.
7 : 201 - Ceux qui se sont prémunis, lorsqu'une suggestion du diable les touche, se rappellent, et les voilà devenus clairvoyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 201 - Ceux qui sont pieux, quand n'importe quel mal du diable les touche, ils s'en souviennent, alors ils peuvent voir.
7 : 201 - Ceux qui sont pieux, quand n'importe quel mal du diable les touche, ils s'en souviennent, alors ils peuvent voir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 201 - Effectivement ceux qui gardent en leur conscience lorsque les touche une mauvaise pensée provenant de Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) ils comémorent et dès lors ils deviennent perspicaces.
7 : 201 - Effectivement ceux qui gardent en leur conscience lorsque les touche une mauvaise pensée provenant de Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) ils comémorent et dès lors ils deviennent perspicaces.
Détails mot par mot du verset n° 201 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Effectivement
Effectivement
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّقَوْا۟
ٱتَّقَوْا۟
Traduction du mot :
gardent en leur conscience
gardent en leur conscience
Prononciation :
ataqaw
ataqaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
مَسَّهُمْ
مَسَّهُمْ
Traduction du mot :
les touche
les touche
Prononciation :
maçahoum
maçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
طَٰٓئِفٌ
طَٰٓئِفٌ
Traduction du mot :
une mauvaise pensée
une mauvaise pensée
Prononciation :
Ťa'ifoun
Ťa'ifoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
ٱلشَّيْطَٰنِ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤani
alchayŤani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
تَذَكَّرُوا۟
تَذَكَّرُوا۟
Traduction du mot :
ils comémorent
ils comémorent
Prononciation :
tađakarou
tađakarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
et dès lors
et dès lors
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de surprise
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de surprise
+
Mot n°11 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
ils deviennent
ils deviennent
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّبْصِرُونَ
مُّبْصِرُونَ
Traduction du mot :
perspicaces.
perspicaces.
Prononciation :
moubSirouna
moubSirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+