Sourate 7 verset 200 :
Version arabe classique du verset 200 de la sourate 7 :
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 200 - Et si jamais le Diable t'incite à faire le mal, cherche refuge auprès de Dieu. Car Il entend, et sais tout.
7 : 200 - Et si jamais le Diable t'incite à faire le mal, cherche refuge auprès de Dieu. Car Il entend, et sais tout.
Traduction Submission.org :
7 : 200 - Quand le diable te murmure le moindre murmure, cherche refuge en DIEU ; Il est Entendant, Omniscient.
7 : 200 - Quand le diable te murmure le moindre murmure, cherche refuge en DIEU ; Il est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
7 : 200 - Et si une suggestion du diable t'incite au mal, cherche refuge auprès de Dieu. Il est Audient, Connaissant.
7 : 200 - Et si une suggestion du diable t'incite au mal, cherche refuge auprès de Dieu. Il est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 200 - Et si l'amertume du diable vous afflige, alors cherchez refuge auprès de Dieu. Il est l'Auditeur, le Connaisseur.
7 : 200 - Et si l'amertume du diable vous afflige, alors cherchez refuge auprès de Dieu. Il est l'Auditeur, le Connaisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 200 - Et dès que t'es malicieusement suggéré en provenance de Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) une mauvaise suggestion, cherche refuge en Allah (L'Idéal Absolu). En effet, il est Entendant, Omniscient.
7 : 200 - Et dès que t'es malicieusement suggéré en provenance de Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) une mauvaise suggestion, cherche refuge en Allah (L'Idéal Absolu). En effet, il est Entendant, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 200 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِمَّا
وَإِمَّا
Traduction du mot :
Et dès que
Et dès que
Prononciation :
wa'îma
wa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنزَغَنَّكَ
يَنزَغَنَّكَ
Traduction du mot :
t'es malicieusement suggéré
t'es malicieusement suggéré
Prononciation :
yanzağanaka
yanzağanaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
ٱلشَّيْطَٰنِ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤani
alchayŤani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
نَزْغٌ
نَزْغٌ
Traduction du mot :
une mauvaise suggestion,
une mauvaise suggestion,
Prononciation :
nazğoun
nazğoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱسْتَعِذْ
فَٱسْتَعِذْ
Traduction du mot :
cherche refuge
cherche refuge
Prononciation :
fâçtaƐiđ
fâçtaƐiđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu).
en Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
En effet, il est
En effet, il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
سَمِيعٌ
سَمِيعٌ
Traduction du mot :
Entendant,
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
çamiyƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+