verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 200 :
Version arabe classique du verset 200 de la sourate 7 :

وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 200 - Et si jamais le Diable t'incite à faire le mal, cherche refuge auprès de Dieu. Car Il entend, et sais tout.
Traduction Submission.org :
7 : 200 - Quand le diable te murmure le moindre murmure, cherche refuge en DIEU ; Il est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
7 : 200 - Et si une suggestion du diable t'incite au mal, cherche refuge auprès de Dieu. Il est Audient, Connaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 200 - Et dès que t'es malicieusement suggéré en provenance de l'aspirant au désordre une mauvaise suggestion, cherche refuge en Dieu. En effet, il est Entendant, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 200 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et dès que
Prononciation :
wa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يَنزَغَنَّكَ
Racine :
نزغ
Traduction du mot :
t'es malicieusement suggéré
Prononciation :
yanzağanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
l'aspirant au désordre
Prononciation :
alchayŤani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
نَزْغٌ
Racine :
نزغ
Traduction du mot :
une mauvaise suggestion,
Prononciation :
nazğoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
فَٱسْتَعِذْ
Racine :
عوذ
Traduction du mot :
cherche refuge
Prononciation :
fâçtaƐiđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Dieu.
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
سَمِيعٌ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant