-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 200 :
Version arabe classique du verset 200 de la sourate 7 :

وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 200 - Et si jamais le Diable t'incite à faire le mal, cherche refuge auprès de Dieu. Car Il entend, et sais tout.
Traduction Submission.org :
7 : 200 - Quand le diable te murmure le moindre murmure, cherche refuge en DIEU ; Il est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
7 : 200 - Et si une suggestion du diable t'incite au mal, cherche refuge auprès de Dieu. Il est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 200 - Et si l'amertume du diable vous afflige, alors cherchez refuge auprès de Dieu. Il est l'Auditeur, le Connaisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 200 - Et dès que t'es malicieusement suggéré en provenance de Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) une mauvaise suggestion, cherche refuge en Allah (Dieu). En effet, il est Entendant, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 200 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et dès que
Prononciation :
wa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يَنزَغَنَّكَ
Racine :
نزغ
Traduction du mot :
t'es malicieusement suggéré
Prononciation :
yanzağanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
نَزْغٌ
Racine :
نزغ
Traduction du mot :
une mauvaise suggestion,
Prononciation :
nazğoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
فَٱسْتَعِذْ
Racine :
عوذ
Traduction du mot :
cherche refuge
Prononciation :
fâçtaƐiđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu).
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
سَمِيعٌ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant