Sourate 7 verset 199 :
Version arabe classique du verset 199 de la sourate 7 :
خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَٰهِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 199 - Accepte ce qu'on t'offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants.
7 : 199 - Accepte ce qu'on t'offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants.
Traduction Submission.org :
7 : 199 - Tu recourras au pardon, prôneras la tolérance et ignoreras l’ignorant.
7 : 199 - Tu recourras au pardon, prôneras la tolérance et ignoreras l’ignorant.
Traduction Droit Chemin :
7 : 199 - Pratique le pardon, ordonne ce qui est convenable, et détourne-toi des ignorants.
7 : 199 - Pratique le pardon, ordonne ce qui est convenable, et détourne-toi des ignorants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 199 - Prenez le pardon, et ordonnez ce qui est bon, et détournez-vous des ignorants.
7 : 199 - Prenez le pardon, et ordonnez ce qui est bon, et détournez-vous des ignorants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 199 - Tiens toi à l'indulgence et ordonne le convenable, et détourne-toi d' envers les ignorants.
7 : 199 - Tiens toi à l'indulgence et ordonne le convenable, et détourne-toi d' envers les ignorants.
Détails mot par mot du verset n° 199 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
خُذِ
خُذِ
Traduction du mot :
Tiens toi à
Tiens toi à
Prononciation :
ķouđi
ķouđi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْعَفْوَ
ٱلْعَفْوَ
Traduction du mot :
l'indulgence
l'indulgence
Prononciation :
alƐafwa
alƐafwa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَأْمُرْ
وَأْمُرْ
Traduction du mot :
et ordonne
et ordonne
Prononciation :
wa'mour
wa'mour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْعُرْفِ
بِٱلْعُرْفِ
Traduction du mot :
le convenable,
le convenable,
Prononciation :
bialƐourfi
bialƐourfi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَعْرِضْ
وَأَعْرِضْ
Traduction du mot :
et détourne-toi d'
et détourne-toi d'
Prononciation :
wa'aƐriĎ
wa'aƐriĎ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْجَٰهِلِينَ
ٱلْجَٰهِلِينَ
Traduction du mot :
les ignorants.
les ignorants.
Prononciation :
aljahiliyna
aljahiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+