-
Sourate 7 verset 190 :
Version arabe classique du verset 190 de la sourate 7 :
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحًا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَا فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 190 - Puis, lorsqu'Il leur eût donné un (enfant) sain, tous deux assignèrent à Dieu des associés en ce qu'Il leur avait donné. Mais Dieu est bien au-dessus des associés qu'on Lui assigne.
Traduction Submission.org :
7 : 190 - Mais quand Il leur donne un bon bébé, ils transforment Son cadeau en une idole qui rivalise avec Lui. Que DIEU soit exalté, loin au-dessus de toutes les associations.
Traduction Droit Chemin :
7 : 190 - Puis, quand Il leur eut donné un juste, tous deux Lui attribuèrent des associés en ce qu'Il leur avait donné. Dieu est élevé au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 190 - Mais quand Il leur a donné un enfant droit, ils ont établi des partenaires avec Lui dans ce qu'Il leur avait donné. Dieu soit exalté au-dessus de ce qu'ils ont établi comme partenaires.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 190 - Mais dès lors qu' Il leur manifeste une réforme pieuse, ils établissent à lui des partenaires en ce qu' Il leur a manifesté. Alors exalté soit Allah (L'Idéal Absolu) au delà de ils attribuent comme partenaire.
Détails mot par mot du verset n° 190 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّآ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Mais dès lors qu'
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَىٰهُمَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il leur manifeste
Prononciation :
atahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
une réforme pieuse,
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°4 :
Mot :
جَعَلَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
ils établissent
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
شُرَكَآءَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
des partenaires
Prononciation :
chouraka'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيمَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en ce qu'
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَاتَىٰهُمَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il leur a manifesté.
Prononciation :
atahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فَتَعَٰلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
Alors exalté soit
Prononciation :
fataƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
au delà de
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ils attribuent comme partenaire.
Prononciation :
youchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+