Sourate 7 verset 191 :
Version arabe classique du verset 191 de la sourate 7 :
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 191 - Est-ce qu'ils assignent comme associés ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés,
7 : 191 - Est-ce qu'ils assignent comme associés ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés,
Traduction Submission.org :
7 : 191 - N’est-ce pas un fait qu’ils idolâtrent des idoles qui ne créent rien et sont elles-mêmes créées ?
7 : 191 - N’est-ce pas un fait qu’ils idolâtrent des idoles qui ne créent rien et sont elles-mêmes créées ?
Traduction Droit Chemin :
7 : 191 - Lui associent-ils ce qui ne crée rien et qui est lui-même créé ?
7 : 191 - Lui associent-ils ce qui ne crée rien et qui est lui-même créé ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 191 - Constituent-ils ceux qui ne créent rien pendant qu'ils sont créés?
7 : 191 - Constituent-ils ceux qui ne créent rien pendant qu'ils sont créés?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 191 - Est-ce qu'ils associent ce qui nullement ne créé la moindre chose alors qu'ils sont créés?
7 : 191 - Est-ce qu'ils associent ce qui nullement ne créé la moindre chose alors qu'ils sont créés?
Détails mot par mot du verset n° 191 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أَيُشْرِكُونَ
أَيُشْرِكُونَ
Traduction du mot :
Est-ce qu'ils associent
Est-ce qu'ils associent
Prononciation :
ayouchrikouna
ayouchrikouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَخْلُقُ
يَخْلُقُ
Traduction du mot :
créé
créé
Prononciation :
yaķlouqou
yaķlouqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
يُخْلَقُونَ
يُخْلَقُونَ
Traduction du mot :
sont créés?
sont créés?
Prononciation :
youķlaqouna
youķlaqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+