Sourate 7 verset 189 :
Version arabe classique du verset 189 de la sourate 7 :
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِۦ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَٰلِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 189 - C'est Lui qui vous a créés d'un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu'il trouve de la tranquillité auprès d'elle; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu'elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur: "Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants".
7 : 189 - C'est Lui qui vous a créés d'un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu'il trouve de la tranquillité auprès d'elle; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu'elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur: "Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants".
Traduction Submission.org :
7 : 189 - Il vous a créés d’une personne (Adam). Par la suite, Il donne à chaque homme une compagne pour qu’il trouve la tranquillité avec elle. Elle porte ensuite une charge légère qu’elle peut à peine remarquer. A mesure que la charge devient plus lourde, ils implorent DIEU leur Seigneur : « Si Tu nous donnes un bon bébé, nous serons reconnaissants. »
7 : 189 - Il vous a créés d’une personne (Adam). Par la suite, Il donne à chaque homme une compagne pour qu’il trouve la tranquillité avec elle. Elle porte ensuite une charge légère qu’elle peut à peine remarquer. A mesure que la charge devient plus lourde, ils implorent DIEU leur Seigneur : « Si Tu nous donnes un bon bébé, nous serons reconnaissants. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 189 - C'est Lui qui vous a créés à partir d'un seul être, avec lequel il fit son épouse, pour qu'il vive en tranquillité auprès d'elle. Puis, quand il la recouvra, elle porta une légère grossesse, dont elle ne prit garde. Puis, quand elle s'alourdit, tous deux invoquèrent Dieu, leur Seigneur : "Si tu nous donnes un juste, nous serons certainement du nombre des reconnaissants".
7 : 189 - C'est Lui qui vous a créés à partir d'un seul être, avec lequel il fit son épouse, pour qu'il vive en tranquillité auprès d'elle. Puis, quand il la recouvra, elle porta une légère grossesse, dont elle ne prit garde. Puis, quand elle s'alourdit, tous deux invoquèrent Dieu, leur Seigneur : "Si tu nous donnes un juste, nous serons certainement du nombre des reconnaissants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 189 - Il est Celui qui vous a créés à partir d'une seule personne, et Il en a fait son compagnon pour résider. Quand il a habité avec elle, elle est tombée enceinte d'une charge légère, et elle a continué avec elle; puis quand il est devenu lourd, ils ont appelé Dieu, leur Seigneur : Si tu nous donnes un enfant droit, alors nous serons parmi les reconnaissants.
7 : 189 - Il est Celui qui vous a créés à partir d'une seule personne, et Il en a fait son compagnon pour résider. Quand il a habité avec elle, elle est tombée enceinte d'une charge légère, et elle a continué avec elle; puis quand il est devenu lourd, ils ont appelé Dieu, leur Seigneur : Si tu nous donnes un enfant droit, alors nous serons parmi les reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 189 - Il est celui qui vous créa à partir d' une âme unique et a fait à partir d'elle sa conjointe afin qu'elle reste avec elle. Puis quand il la couvre, elle porte un fardeau léger et continue avec cela. Alors quand elle évolue en densité, tous deux sollicitèrent Allah (L'Idéal Absolu), leur Enseigneur à tous deux : "Certainement, si tu nous manifeste une réforme vertueuse, assurément nous serons de parmi les reconnaissants".
7 : 189 - Il est celui qui vous créa à partir d' une âme unique et a fait à partir d'elle sa conjointe afin qu'elle reste avec elle. Puis quand il la couvre, elle porte un fardeau léger et continue avec cela. Alors quand elle évolue en densité, tous deux sollicitèrent Allah (L'Idéal Absolu), leur Enseigneur à tous deux : "Certainement, si tu nous manifeste une réforme vertueuse, assurément nous serons de parmi les reconnaissants".
Détails mot par mot du verset n° 189 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Il est
Il est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
خَلَقَكُم
خَلَقَكُم
Traduction du mot :
vous créa
vous créa
Prononciation :
ķalaqakoum
ķalaqakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
à partir d'
à partir d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
نَّفْسٍ
نَّفْسٍ
Traduction du mot :
une âme
une âme
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٰحِدَةٍ
وَٰحِدَةٍ
Traduction du mot :
unique
unique
Prononciation :
waĥidatin
waĥidatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
Traduction du mot :
et a fait
et a fait
Prononciation :
wajaƐala
wajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
à partir d'elle
à partir d'elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
زَوْجَهَا
زَوْجَهَا
Traduction du mot :
sa conjointe
sa conjointe
Prononciation :
zawjaha
zawjaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
لِيَسْكُنَ
لِيَسْكُنَ
Traduction du mot :
afin qu'elle reste
afin qu'elle reste
Prononciation :
liyaçkouna
liyaçkouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْهَا
إِلَيْهَا
Traduction du mot :
avec elle.
avec elle.
Prononciation :
îlayha
îlayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Puis quand
Puis quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°13 :
Mot :
تَغَشَّىٰهَا
تَغَشَّىٰهَا
Traduction du mot :
il la couvre,
il la couvre,
Prononciation :
tağachaha
tağachaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
حَمَلَتْ
حَمَلَتْ
Traduction du mot :
elle porte
elle porte
Prononciation :
ĥamalat
ĥamalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
حَمْلًا
حَمْلًا
Traduction du mot :
un fardeau
un fardeau
Prononciation :
ĥamlan
ĥamlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
خَفِيفًا
خَفِيفًا
Traduction du mot :
léger
léger
Prononciation :
ķafiyfan
ķafiyfan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَمَرَّتْ
فَمَرَّتْ
Traduction du mot :
et continue
et continue
Prononciation :
famarat
famarat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela.
avec cela.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
فَلَمَّآ
فَلَمَّآ
Traduction du mot :
Alors quand
Alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°20 :
Mot :
أَثْقَلَت
أَثْقَلَت
Traduction du mot :
elle évolue en densité,
elle évolue en densité,
Prononciation :
athqalat
athqalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
دَّعَوَا
دَّعَوَا
Traduction du mot :
tous deux sollicitèrent
tous deux sollicitèrent
Prononciation :
daƐawa
daƐawa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
رَبَّهُمَا
رَبَّهُمَا
Traduction du mot :
leur Enseigneur à tous deux :
leur Enseigneur à tous deux :
Prononciation :
rabahouma
rabahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
لَئِنْ
لَئِنْ
Traduction du mot :
"Certainement, si
"Certainement, si
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°25 :
Mot :
ءَاتَيْتَنَا
ءَاتَيْتَنَا
Traduction du mot :
tu nous manifeste
tu nous manifeste
Prononciation :
ataytana
ataytana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
une réforme vertueuse,
une réforme vertueuse,
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°27 :
Mot :
لَّنَكُونَنَّ
لَّنَكُونَنَّ
Traduction du mot :
assurément nous serons
assurément nous serons
Prononciation :
lanakounana
lanakounana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلشَّٰكِرِينَ
ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction du mot :
les reconnaissants".
les reconnaissants".
Prononciation :
alchakiriyna
alchakiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+