Sourate 7 verset 188 :
Version arabe classique du verset 188 de la sourate 7 :
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 188 - Dis: "Je ne détiens pour moi-même ni profit ni dommage, sauf ce que Dieu veut. Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance, et aucun mal ne m'aurait touché. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu'un avertisseur et un annonciateur".
7 : 188 - Dis: "Je ne détiens pour moi-même ni profit ni dommage, sauf ce que Dieu veut. Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance, et aucun mal ne m'aurait touché. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu'un avertisseur et un annonciateur".
Traduction Submission.org :
7 : 188 - Dis : « Je n’ai aucun pouvoir pour m’être bénéfique ou pour me nuire. Uniquement ce que DIEU veut m’arrive. Si je connaissais le futur, j’aurais augmenté ma richesse et aucun tort ne m’aurait affecté. Je ne suis rien de plus qu’un avertisseur et un porteur de la bonne nouvelle pour ceux qui croient. »
7 : 188 - Dis : « Je n’ai aucun pouvoir pour m’être bénéfique ou pour me nuire. Uniquement ce que DIEU veut m’arrive. Si je connaissais le futur, j’aurais augmenté ma richesse et aucun tort ne m’aurait affecté. Je ne suis rien de plus qu’un avertisseur et un porteur de la bonne nouvelle pour ceux qui croient. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 188 - Dis : "Je ne détiens pour moi-même ni utilité ni nuisance, sauf ce que Dieu veut. Et si je connaissais l'occulte, j'aurais accru mes richesses, et aucun mal ne m'aurait touché. Je ne suis qu'un avertisseur et un annonciateur pour les gens qui croient."
7 : 188 - Dis : "Je ne détiens pour moi-même ni utilité ni nuisance, sauf ce que Dieu veut. Et si je connaissais l'occulte, j'aurais accru mes richesses, et aucun mal ne m'aurait touché. Je ne suis qu'un avertisseur et un annonciateur pour les gens qui croient."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 188 - Dis : Je ne possède pour moi-même aucun avantage ou préjudice, sauf ce que Dieu veut. Et si je pouvais connaître l'avenir, alors j'aurais augmenté ma chance, et aucun mal ne me serait venu. Je ne suis qu'un avertisseur et porteur de bonnes nouvelles pour un peuple qui croit. :
7 : 188 - Dis : Je ne possède pour moi-même aucun avantage ou préjudice, sauf ce que Dieu veut. Et si je pouvais connaître l'avenir, alors j'aurais augmenté ma chance, et aucun mal ne me serait venu. Je ne suis qu'un avertisseur et porteur de bonnes nouvelles pour un peuple qui croit. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 188 - Dis : "Nullement je possède pour moi-même de bénéfice et ni de préjudice, si ce n'est ce que veut Allah (L'Idéal Absolu). Et si j'étais sachant l'inintelligible, certes, je aurrais pu multiplier de parmi les choses matérielles, et aucunement m’aurai affecté le mal. En fait, je suis seulement un avertisseur et un sensibilisateur pour les communautés de gens qui sont confiants."
7 : 188 - Dis : "Nullement je possède pour moi-même de bénéfice et ni de préjudice, si ce n'est ce que veut Allah (L'Idéal Absolu). Et si j'étais sachant l'inintelligible, certes, je aurrais pu multiplier de parmi les choses matérielles, et aucunement m’aurai affecté le mal. En fait, je suis seulement un avertisseur et un sensibilisateur pour les communautés de gens qui sont confiants."
Détails mot par mot du verset n° 188 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّآ
لَّآ
Traduction du mot :
"Nullement
"Nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْلِكُ
أَمْلِكُ
Traduction du mot :
je possède
je possède
Prononciation :
amlikou
amlikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لِنَفْسِى
لِنَفْسِى
Traduction du mot :
pour moi-même
pour moi-même
Prononciation :
linafçi
linafçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
نَفْعًا
نَفْعًا
Traduction du mot :
de bénéfice
de bénéfice
Prononciation :
nafƐan
nafƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
ضَرًّا
ضَرًّا
Traduction du mot :
de préjudice,
de préjudice,
Prononciation :
Ďaran
Ďaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°13 :
Mot :
كُنتُ
كُنتُ
Traduction du mot :
j'étais
j'étais
Prononciation :
kountou
kountou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
sachant
sachant
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْغَيْبَ
ٱلْغَيْبَ
Traduction du mot :
l'inintelligible,
l'inintelligible,
Prononciation :
alğayba
alğayba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
لَٱسْتَكْثَرْتُ
لَٱسْتَكْثَرْتُ
Traduction du mot :
certes, je aurrais pu multiplier
certes, je aurrais pu multiplier
Prononciation :
lâçtakthartou
lâçtakthartou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْخَيْرِ
ٱلْخَيْرِ
Traduction du mot :
les choses matérielles,
les choses matérielles,
Prononciation :
alķayri
alķayri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
مَسَّنِىَ
مَسَّنِىَ
Traduction du mot :
m’aurai affecté
m’aurai affecté
Prononciation :
maçania
maçania
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلسُّوٓءُ
ٱلسُّوٓءُ
Traduction du mot :
le mal.
le mal.
Prononciation :
alçou'ou
alçou'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
je suis
je suis
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°25 :
Mot :
نَذِيرٌ
نَذِيرٌ
Traduction du mot :
un avertisseur
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
nađiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
وَبَشِيرٌ
وَبَشِيرٌ
Traduction du mot :
et un sensibilisateur
et un sensibilisateur
Prononciation :
wabachiyroun
wabachiyroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les communautés de gens
pour les communautés de gens
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
qui sont confiants."
qui sont confiants."
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+