-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 188 :
Version arabe classique du verset 188 de la sourate 7 :

قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 188 - Dis: "Je ne détiens pour moi-même ni profit ni dommage, sauf ce que Dieu veut. Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance, et aucun mal ne m'aurait touché. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu'un avertisseur et un annonciateur".
Traduction Submission.org :
7 : 188 - Dis : « Je n’ai aucun pouvoir pour m’être bénéfique ou pour me nuire. Uniquement ce que DIEU veut m’arrive. Si je connaissais le futur, j’aurais augmenté ma richesse et aucun tort ne m’aurait affecté. Je ne suis rien de plus qu’un avertisseur et un porteur de la bonne nouvelle pour ceux qui croient. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 188 - Dis : "Je ne détiens pour moi-même ni utilité ni nuisance, sauf ce que Dieu veut. Et si je connaissais l'occulte, j'aurais accru mes richesses, et aucun mal ne m'aurait touché. Je ne suis qu'un avertisseur et un annonciateur pour les gens qui croient."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 188 - Dis : Je ne possède pour moi-même aucun avantage ou préjudice, sauf ce que Dieu veut. Et si je pouvais connaître l'avenir, alors j'aurais augmenté ma chance, et aucun mal ne me serait venu. Je ne suis qu'un avertisseur et porteur de bonnes nouvelles pour un peuple qui croit. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 188 - Dis : "Nullement je possède pour moi-même de bénéfice et ni de préjudice, si ce n'est ce que veut Allah (Dieu). Et si j'étais sachant l'inintelligible, certes, je aurrais pu multiplier de parmi les choses matérielles, et aucunement m’aurai affecté le mal. En fait, je suis seulement un avertisseur et un sensibilisateur pour les communautés de gens qui sont confiants."
Détails mot par mot du verset n° 188 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَّآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
أَمْلِكُ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
je possède
Prononciation :
amlikou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِنَفْسِى
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour moi-même
Prononciation :
linafçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
نَفْعًا
Racine :
نفع
Traduction du mot :
de bénéfice
Prononciation :
nafƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
ضَرًّا
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
de préjudice,
Prononciation :
Ďaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°13 :
Mot :
كُنتُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
j'étais
Prononciation :
kountou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sachant
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْغَيْبَ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
l'inintelligible,
Prononciation :
alğayba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
لَٱسْتَكْثَرْتُ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
certes, je aurrais pu multiplier
Prononciation :
lâçtakthartou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°17 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْخَيْرِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
les choses matérielles,
Prononciation :
alķayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
مَسَّنِىَ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
m’aurai affecté
Prononciation :
maçania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱلسُّوٓءُ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le mal.
Prononciation :
alçou'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
je suis
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°24 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°25 :
Mot :
نَذِيرٌ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
وَبَشِيرٌ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et un sensibilisateur
Prononciation :
wabachiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les communautés de gens
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui sont confiants."
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant