Sourate 7 verset 180 :
Version arabe classique du verset 180 de la sourate 7 :
وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَٰٓئِهِۦ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 180 - C'est à Dieu qu'appartiennent les noms les plus beaux. Invoquez- Le par ces noms et laissez ceux qui profanent Ses noms: ils seront rétribués pour ce qu'ils ont fait.
7 : 180 - C'est à Dieu qu'appartiennent les noms les plus beaux. Invoquez- Le par ces noms et laissez ceux qui profanent Ses noms: ils seront rétribués pour ce qu'ils ont fait.
Traduction Submission.org :
7 : 180 - À DIEU appartient les plus beaux noms ; faites appel à Lui avec ceux-ci et ignorez ceux qui déforment Ses noms. Ils seront rétribués pour leurs péchés.
7 : 180 - À DIEU appartient les plus beaux noms ; faites appel à Lui avec ceux-ci et ignorez ceux qui déforment Ses noms. Ils seront rétribués pour leurs péchés.
Traduction Droit Chemin :
7 : 180 - À Dieu appartiennent les plus beaux noms. Invoquez-Le par eux et laissez ceux qui discréditent Ses noms : ils seront rétribués pour ce qu'ils faisaient.
7 : 180 - À Dieu appartiennent les plus beaux noms. Invoquez-Le par eux et laissez ceux qui discréditent Ses noms : ils seront rétribués pour ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 180 - Et à Dieu appartiennent les plus beaux noms, alors appelez-le par eux; et laisser seuls ceux qui dévient de ses noms. Ils seront punis pour ce qu’ils faisaient.
7 : 180 - Et à Dieu appartiennent les plus beaux noms, alors appelez-le par eux; et laisser seuls ceux qui dévient de ses noms. Ils seront punis pour ce qu’ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 180 - Et à Allah (L'Idéal Absolu) les caractéristiques les meilleures, donc sollicitez-le avec elles. Et délaissez ceux qui dévient concernant ses caractéristiques. Ils remporterons ce qu' ils ont fait.
7 : 180 - Et à Allah (L'Idéal Absolu) les caractéristiques les meilleures, donc sollicitez-le avec elles. Et délaissez ceux qui dévient concernant ses caractéristiques. Ils remporterons ce qu' ils ont fait.
Détails mot par mot du verset n° 180 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِلَّهِ
وَلِلَّهِ
Traduction du mot :
Et à Allah (L'Idéal Absolu)
Et à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
walilahi
walilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَسْمَآءُ
ٱلْأَسْمَآءُ
Traduction du mot :
les caractéristiques
les caractéristiques
Prononciation :
al'açma'ou
al'açma'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحُسْنَىٰ
ٱلْحُسْنَىٰ
Traduction du mot :
les meilleures,
les meilleures,
Prononciation :
alĥouçna
alĥouçna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱدْعُوهُ
فَٱدْعُوهُ
Traduction du mot :
donc sollicitez-le
donc sollicitez-le
Prononciation :
fâdƐouhou
fâdƐouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
avec elles.
avec elles.
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَذَرُوا۟
وَذَرُوا۟
Traduction du mot :
Et délaissez
Et délaissez
Prononciation :
wađarou
wađarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
يُلْحِدُونَ
يُلْحِدُونَ
Traduction du mot :
dévient
dévient
Prononciation :
youlĥidouna
youlĥidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
concernant
concernant
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَسْمَٰٓئِهِۦ
أَسْمَٰٓئِهِۦ
Traduction du mot :
ses caractéristiques.
ses caractéristiques.
Prononciation :
açma'ihi
açma'ihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
سَيُجْزَوْنَ
سَيُجْزَوْنَ
Traduction du mot :
Ils remporterons
Ils remporterons
Prononciation :
çayoujzawna
çayoujzawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils ont
ils ont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
fait.
fait.
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+