Sourate 7 verset 181 :
Version arabe classique du verset 181 de la sourate 7 :
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 181 - Parmi ceux que Nous avons créés, il y a une communauté qui guide (les autres) selon la vérité et par celle-ci exerce la justice.
7 : 181 - Parmi ceux que Nous avons créés, il y a une communauté qui guide (les autres) selon la vérité et par celle-ci exerce la justice.
Traduction Submission.org :
7 : 181 - Parmi nos créations, il y a ceux qui guident avec la vérité, et la vérité les rend droits.
7 : 181 - Parmi nos créations, il y a ceux qui guident avec la vérité, et la vérité les rend droits.
Traduction Droit Chemin :
7 : 181 - Parmi ceux que Nous avons créés, il y a une communauté qui guide avec la vérité, et qui, grâce à elle, sont justes.
7 : 181 - Parmi ceux que Nous avons créés, il y a une communauté qui guide avec la vérité, et qui, grâce à elle, sont justes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 181 - Et parmi ceux que nous avons créés se trouve une nation qui guide avec la vérité, et avec elle ils sont justes.
7 : 181 - Et parmi ceux que nous avons créés se trouve une nation qui guide avec la vérité, et avec elle ils sont justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 181 - Et parmi ceux que nous avons créé, (il est) une communauté qui guide avec la réalité et par cela ils agissent avec justice.
7 : 181 - Et parmi ceux que nous avons créé, (il est) une communauté qui guide avec la réalité et par cela ils agissent avec justice.
Détails mot par mot du verset n° 181 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِمَّنْ
وَمِمَّنْ
Traduction du mot :
Et parmi ceux que
Et parmi ceux que
Prononciation :
wamiman
wamiman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَآ
خَلَقْنَآ
Traduction du mot :
nous avons créé,
nous avons créé,
Prononciation :
ķalaqna
ķalaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أُمَّةٌ
أُمَّةٌ
Traduction du mot :
(il est) une communauté
(il est) une communauté
Prononciation :
oumatoun
oumatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَهْدُونَ
يَهْدُونَ
Traduction du mot :
qui guide
qui guide
Prononciation :
yahdouna
yahdouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec la réalité
avec la réalité
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَبِهِۦ
وَبِهِۦ
Traduction du mot :
et par cela
et par cela
Prononciation :
wabihi
wabihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
يَعْدِلُونَ
يَعْدِلُونَ
Traduction du mot :
ils agissent avec justice.
ils agissent avec justice.
Prononciation :
yaƐdilouna
yaƐdilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+