Sourate 7 verset 179 :
Version arabe classique du verset 179 de la sourate 7 :
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 179 - Nous avons destiné beaucoup de djinns et d'hommes pour l'Enfer. Ils ont des coeurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n'entendent pas. Ceux-là sont comme les bestiaux, même plus égarés encore. Tels sont les insouciants.
7 : 179 - Nous avons destiné beaucoup de djinns et d'hommes pour l'Enfer. Ils ont des coeurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n'entendent pas. Ceux-là sont comme les bestiaux, même plus égarés encore. Tels sont les insouciants.
Traduction Submission.org :
7 : 179 - Nous avons condamné à l’Enfer de multitudes de djinns et d’humains. Ils ont des esprits avec lesquels ils ne comprennent pas, des yeux avec lesquels ils ne voient pas et des oreilles avec lesquelles ils n’entendent pas. Ils sont comme des animaux ; non, ils sont bien pires – ils sont totalement inconscients.
7 : 179 - Nous avons condamné à l’Enfer de multitudes de djinns et d’humains. Ils ont des esprits avec lesquels ils ne comprennent pas, des yeux avec lesquels ils ne voient pas et des oreilles avec lesquelles ils n’entendent pas. Ils sont comme des animaux ; non, ils sont bien pires – ils sont totalement inconscients.
Traduction Droit Chemin :
7 : 179 - Nous avons multiplié pour l'Enfer un grand nombre de djinns et d'humains. Ils ont des cœurs avec lesquels ils ne comprennent rien. Ils ont des yeux avec lesquels ils ne voient rien. Ils ont des oreilles avec lesquelles ils n'entendent rien. Ceux-là sont comme du bétail, et même plus égarés encore. Voilà les insouciants.
7 : 179 - Nous avons multiplié pour l'Enfer un grand nombre de djinns et d'humains. Ils ont des cœurs avec lesquels ils ne comprennent rien. Ils ont des yeux avec lesquels ils ne voient rien. Ils ont des oreilles avec lesquelles ils n'entendent rien. Ceux-là sont comme du bétail, et même plus égarés encore. Voilà les insouciants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 179 - Et Nous avons donné à l'Enfer de nombreux djinns et l'humanité; ils avaient des cœurs avec lesquels ils ne comprenaient pas, et ils avaient des yeux avec lesquels ils ne voyaient pas, et ils avaient des oreilles avec lesquelles ils n'entendaient pas. Ils sont comme du bétail; non, ils sont encore plus égarés. Ce sont les ignorants.
7 : 179 - Et Nous avons donné à l'Enfer de nombreux djinns et l'humanité; ils avaient des cœurs avec lesquels ils ne comprenaient pas, et ils avaient des yeux avec lesquels ils ne voyaient pas, et ils avaient des oreilles avec lesquelles ils n'entendaient pas. Ils sont comme du bétail; non, ils sont encore plus égarés. Ce sont les ignorants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 179 - Et d'ores et déjà nous avons acculé à la géhenne beaucoup de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) et l'humain. À leur disposition des Esprits dont nullement (il) ne discernent avec eux (en en faisant usage), et à leur disposition des yeux dont nullement (il) ne voient avec eux (en en faisant usage), et à leur disposition des oreilles dont nullement (il) n' entendent avec eux (en en faisant usage). Ceux-là sont comme du bétail. En fait, nenni! Ils sont plus égarés! Ce sont eux les inattentifs.
7 : 179 - Et d'ores et déjà nous avons acculé à la géhenne beaucoup de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) et l'humain. À leur disposition des Esprits dont nullement (il) ne discernent avec eux (en en faisant usage), et à leur disposition des yeux dont nullement (il) ne voient avec eux (en en faisant usage), et à leur disposition des oreilles dont nullement (il) n' entendent avec eux (en en faisant usage). Ceux-là sont comme du bétail. En fait, nenni! Ils sont plus égarés! Ce sont eux les inattentifs.
Détails mot par mot du verset n° 179 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَرَأْنَا
ذَرَأْنَا
Traduction du mot :
nous avons acculé
nous avons acculé
Prononciation :
đara'na
đara'na
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِجَهَنَّمَ
لِجَهَنَّمَ
Traduction du mot :
à la géhenne
à la géhenne
Prononciation :
lijahanama
lijahanama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
ٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
aljini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْإِنسِ
وَٱلْإِنسِ
Traduction du mot :
et l'humain.
et l'humain.
Prononciation :
wâl'înçi
wâl'înçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
À leur disposition
À leur disposition
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
قُلُوبٌ
قُلُوبٌ
Traduction du mot :
des Esprits
des Esprits
Prononciation :
qoulouboun
qoulouboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
dont nullement (il) ne
dont nullement (il) ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
يَفْقَهُونَ
Traduction du mot :
discernent
discernent
Prononciation :
yafqahouna
yafqahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
avec eux (en en faisant usage),
avec eux (en en faisant usage),
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et à leur disposition
et à leur disposition
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
أَعْيُنٌ
أَعْيُنٌ
Traduction du mot :
des yeux
des yeux
Prononciation :
aƐyounoun
aƐyounoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
dont nullement (il) ne
dont nullement (il) ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يُبْصِرُونَ
يُبْصِرُونَ
Traduction du mot :
voient
voient
Prononciation :
youbSirouna
youbSirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
avec eux (en en faisant usage),
avec eux (en en faisant usage),
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et à leur disposition
et à leur disposition
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ءَاذَانٌ
ءَاذَانٌ
Traduction du mot :
des oreilles
des oreilles
Prononciation :
ađanoun
ađanoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
dont nullement (il) n'
dont nullement (il) n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
يَسْمَعُونَ
Traduction du mot :
entendent
entendent
Prononciation :
yaçmaƐouna
yaçmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بِهَآ
بِهَآ
Traduction du mot :
avec eux (en en faisant usage).
avec eux (en en faisant usage).
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ceux-là sont
Ceux-là sont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°24 :
Mot :
كَٱلْأَنْعَٰمِ
كَٱلْأَنْعَٰمِ
Traduction du mot :
comme du bétail.
comme du bétail.
Prononciation :
kâl'anƐami
kâl'anƐami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait, nenni!
En fait, nenni!
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°26 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
Ils sont
Ils sont
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
أَضَلُّ
أَضَلُّ
Traduction du mot :
plus égarés!
plus égarés!
Prononciation :
aĎalou
aĎalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont
Ce sont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°29 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux
eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْغَٰفِلُونَ
ٱلْغَٰفِلُونَ
Traduction du mot :
les inattentifs.
les inattentifs.
Prononciation :
alğafilouna
alğafilouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+