-
Sourate 7 verset 179 :
Version arabe classique du verset 179 de la sourate 7 :
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 179 - Nous avons destiné beaucoup de djinns et d'hommes pour l'Enfer. Ils ont des coeurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n'entendent pas. Ceux-là sont comme les bestiaux, même plus égarés encore. Tels sont les insouciants.
Traduction Submission.org :
7 : 179 - Nous avons condamné à l’Enfer de multitudes de djinns et d’humains. Ils ont des esprits avec lesquels ils ne comprennent pas, des yeux avec lesquels ils ne voient pas et des oreilles avec lesquelles ils n’entendent pas. Ils sont comme des animaux ; non, ils sont bien pires – ils sont totalement inconscients.
Traduction Droit Chemin :
7 : 179 - Nous avons multiplié pour l'Enfer un grand nombre de djinns et d'humains. Ils ont des cœurs avec lesquels ils ne comprennent rien. Ils ont des yeux avec lesquels ils ne voient rien. Ils ont des oreilles avec lesquelles ils n'entendent rien. Ceux-là sont comme du bétail, et même plus égarés encore. Voilà les insouciants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 179 - Et Nous avons donné à l'Enfer de nombreux djinns et l'humanité; ils avaient des cœurs avec lesquels ils ne comprenaient pas, et ils avaient des yeux avec lesquels ils ne voyaient pas, et ils avaient des oreilles avec lesquelles ils n'entendaient pas. Ils sont comme du bétail; non, ils sont encore plus égarés. Ce sont les ignorants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 179 - Et d'ores et déjà nous avons acculé à la géhenne beaucoup de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) et l'humain. À leur disposition des Esprits dont nullement (il) ne discernent avec eux (en en faisant usage), et à leur disposition des yeux dont nullement (il) ne voient avec eux (en en faisant usage), et à leur disposition des oreilles dont nullement (il) n' entendent avec eux (en en faisant usage). Ceux-là sont comme du bétail. En fait, nenni! Ils sont plus égarés! Ce sont eux les inattentifs.
Détails mot par mot du verset n° 179 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَرَأْنَا
Racine :
ذرأ
Traduction du mot :
nous avons acculé
Prononciation :
đara'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِجَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
à la géhenne
Prononciation :
lijahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْإِنسِ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
et l'humain.
Prononciation :
wâl'înçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
À leur disposition
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
قُلُوبٌ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
des Esprits
Prononciation :
qoulouboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
dont nullement (il) ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
Racine :
فقه
Traduction du mot :
discernent
Prononciation :
yafqahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec eux (en en faisant usage),
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et à leur disposition
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
أَعْيُنٌ
Racine :
عين
Traduction du mot :
des yeux
Prononciation :
aƐyounoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
dont nullement (il) ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يُبْصِرُونَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
voient
Prononciation :
youbSirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec eux (en en faisant usage),
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et à leur disposition
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ءَاذَانٌ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
des oreilles
Prononciation :
ađanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
dont nullement (il) n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
entendent
Prononciation :
yaçmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بِهَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec eux (en en faisant usage).
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ceux-là sont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°24 :
Mot :
كَٱلْأَنْعَٰمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
comme du bétail.
Prononciation :
kâl'anƐami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait, nenni!
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°26 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Ils sont
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
أَضَلُّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
plus égarés!
Prononciation :
aĎalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°29 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْغَٰفِلُونَ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
les inattentifs.
Prononciation :
alğafilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+