-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 175 :
Version arabe classique du verset 175 de la sourate 7 :

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 175 - Et raconte-leur l'histoire de celui à qui Nous avions donné Nos signes et qui s'en écarta. Le Diable, donc, l'entraîna dans sa suite et il devint ainsi du nombre des égarés.
Traduction Submission.org :
7 : 175 - Récite-leur la nouvelle de celui à qui on a donné nos preuves, mais qui a choisi de les ignorer. Par conséquent, le diable l’a poursuivi jusqu’à qu’il soit devenu un égaré.
Traduction Droit Chemin :
7 : 175 - Récite-leur la nouvelle de celui à qui Nous avions donné Nos signes, et qui s'en écarta. Ainsi le diable le poursuivit, et il devint du nombre des égarés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 175 - Et leur réciter la nouvelle de la personne à qui Nos révélations lui ont été données, mais il s'en est retiré, et ainsi le diable l'a suivi, et Il est devenu de ceux qui s'est égaré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 175 - Et relaye sur eux un révélation de celui à qui nous lui avons manifesté Nos signes interpellatifs, mais il se désolidarisa d'eux et donc le poursuivit Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) et il devint donc de parmi ceux qui sont égarés.
Détails mot par mot du verset n° 175 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتْلُ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
Et relaye
Prononciation :
wâtlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نَبَأَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
un révélation
Prononciation :
naba'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
de celui à qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous lui avons manifesté
Prononciation :
ataynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فَٱنسَلَخَ
Racine :
سلخ
Traduction du mot :
mais il se désolidarisa
Prononciation :
fânçalaķa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَأَتْبَعَهُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
et donc le poursuivit
Prononciation :
fa'atbaƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
فَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et il devint donc
Prononciation :
fakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْغَاوِينَ
Racine :
غوي
Traduction du mot :
ceux qui sont égarés.
Prononciation :
alğawiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant