Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 7 verset 175 :
Version arabe classique du verset 175 de la sourate 7 :
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 175 - Et raconte-leur l'histoire de celui à qui Nous avions donné Nos signes et qui s'en écarta. Le Diable, donc, l'entraîna dans sa suite et il devint ainsi du nombre des égarés.
7 : 175 - Et raconte-leur l'histoire de celui à qui Nous avions donné Nos signes et qui s'en écarta. Le Diable, donc, l'entraîna dans sa suite et il devint ainsi du nombre des égarés.
Traduction Submission.org :
7 : 175 - Récite-leur la nouvelle de celui à qui on a donné nos preuves, mais qui a choisi de les ignorer. Par conséquent, le diable l’a poursuivi jusqu’à qu’il soit devenu un égaré.
7 : 175 - Récite-leur la nouvelle de celui à qui on a donné nos preuves, mais qui a choisi de les ignorer. Par conséquent, le diable l’a poursuivi jusqu’à qu’il soit devenu un égaré.
Traduction Droit Chemin :
7 : 175 - Récite-leur la nouvelle de celui à qui Nous avions donné Nos signes, et qui s'en écarta. Ainsi le diable le poursuivit, et il devint du nombre des égarés.
7 : 175 - Récite-leur la nouvelle de celui à qui Nous avions donné Nos signes, et qui s'en écarta. Ainsi le diable le poursuivit, et il devint du nombre des égarés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 175 - Et leur réciter la nouvelle de la personne à qui Nos révélations lui ont été données, mais il s'en est retiré, et ainsi le diable l'a suivi, et Il est devenu de ceux qui s'est égaré.
7 : 175 - Et leur réciter la nouvelle de la personne à qui Nos révélations lui ont été données, mais il s'en est retiré, et ainsi le diable l'a suivi, et Il est devenu de ceux qui s'est égaré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 175 - Et relaye sur eux un révélation de celui à qui nous lui avons manifesté Nos signes interpellatifs, mais il se désolidarisa d'eux et donc le poursuivit Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) et il devint donc de parmi ceux qui sont égarés.
7 : 175 - Et relaye sur eux un révélation de celui à qui nous lui avons manifesté Nos signes interpellatifs, mais il se désolidarisa d'eux et donc le poursuivit Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) et il devint donc de parmi ceux qui sont égarés.
Détails mot par mot du verset n° 175 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتْلُ
وَٱتْلُ
Traduction du mot :
Et relaye
Et relaye
Prononciation :
wâtlou
wâtlou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نَبَأَ
نَبَأَ
Traduction du mot :
un révélation
un révélation
Prononciation :
naba'a
naba'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
de celui à qui
de celui à qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُ
ءَاتَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous lui avons manifesté
nous lui avons manifesté
Prononciation :
ataynahou
ataynahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
ءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فَٱنسَلَخَ
فَٱنسَلَخَ
Traduction du mot :
mais il se désolidarisa
mais il se désolidarisa
Prononciation :
fânçalaķa
fânçalaķa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَأَتْبَعَهُ
فَأَتْبَعَهُ
Traduction du mot :
et donc le poursuivit
et donc le poursuivit
Prononciation :
fa'atbaƐahou
fa'atbaƐahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
فَكَانَ
فَكَانَ
Traduction du mot :
et il devint donc
et il devint donc
Prononciation :
fakana
fakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْغَاوِينَ
ٱلْغَاوِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont égarés.
ceux qui sont égarés.
Prononciation :
alğawiyna
alğawiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant