verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 176 :
Version arabe classique du verset 176 de la sourate 7 :

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 176 - Et si Nous avions voulu, Nous l'aurions élevé par ces mêmes enseignements, mais il s'inclina vers la terre et suivit sa propre passion. Il est semblable à un chien qui halète si tu l'attaques, et qui halète aussi si tu le laisses. Tel est l'exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Eh bien, raconte le récit. Peut-être réfléchiront-ils!
Traduction Submission.org :
7 : 176 - Si nous avions voulu, nous aurions pu l’élever avec cela, mais il insista pour rester collé au sol et poursuivit ses propres opinions. Ainsi, il est comme le chien ; que tu le caresses ou le réprimandes, il halète. Tel est l’exemple des gens qui rejettent nos preuves. Narre ces récits, pour qu’ils puissent réfléchir.
Traduction Droit Chemin :
7 : 176 - Si Nous avions voulu, Nous l'aurions élevé avec cela, mais il s'accrocha à la terre et suivit son désir. Son exemple est similaire à un chien qui halète si tu te portes vers lui, ou qui halète si tu le laisses. Tel est l'exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Relate donc l'histoire, afin qu'ils réfléchissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 176 - Et si nous l'avions souhaité, nous aurions pu l'élever avec lui, mais il s'est collé à la terre et il a suivi son désir. Son exemple est comme le chien, si vous le grondez, il halète, et si vous le laissez, il halète; tel est l'exemple des gens qui nient nos révélations. Alors racontez les histoires, peut-être qu'ils penseront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 176 - Et si nous avions voullu assurément nous aurions pu l'élevé avec cela, mais il resta accroché vers la terre et suivit ses désirs. Donc, son exemple (est) comme l'exemple du chien; si tu charges (porte) sur lui il halète (a soif, s'essouffle), ou si tu le laisse, il halète (a soif, s'essouffle). Tel est la similarité des communautés de gens qui ont été en dérision avec nos signes révélateurs. Relate donc le récit afin qu'ils méditent.
Détails mot par mot du verset n° 176 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
شِئْنَا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
nous avions voullu
Prononciation :
chi'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَرَفَعْنَٰهُ
Racine :
رفع
Traduction du mot :
assurément nous aurions pu l'élevé
Prononciation :
larafaƐnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela,
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَلَٰكِنَّهُۥٓ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais il
Prononciation :
walakinahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَخْلَدَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
resta accroché
Prononciation :
aķlada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱتَّبَعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
et suivit
Prononciation :
wâtabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
هَوَىٰهُ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
ses désirs.
Prononciation :
hawahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَمَثَلُهُۥ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
Donc, son exemple
Prononciation :
famathalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
كَمَثَلِ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
(est) comme l'exemple
Prononciation :
kamathali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكَلْبِ
Racine :
كلب
Traduction du mot :
du chien;
Prononciation :
alkalbi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°15 :
Mot :
تَحْمِلْ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
tu charges (porte)
Prononciation :
taĥmil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
يَلْهَثْ
Racine :
لهث
Traduction du mot :
il halète (a soif, s'essouffle),
Prononciation :
yalhath
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°18 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°19 :
Mot :
تَتْرُكْهُ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
si tu le laisse,
Prononciation :
tatroukhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
يَلْهَث
Racine :
لهث
Traduction du mot :
il halète (a soif, s'essouffle).
Prononciation :
yalhath
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°21 :
Mot :
ذَّٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Tel est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
مَثَلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
la similarité
Prononciation :
mathalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
des communautés de gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°25 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont été en dérision
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec nos signes révélateurs.
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°27 :
Mot :
فَٱقْصُصِ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
Relate donc
Prononciation :
fâqSouSi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْقَصَصَ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
le récit
Prononciation :
alqaSaSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
يَتَفَكَّرُونَ
Racine :
فكر
Traduction du mot :
méditent.
Prononciation :
yatafakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant