Sourate 7 verset 176 :
Version arabe classique du verset 176 de la sourate 7 :
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 176 - Et si Nous avions voulu, Nous l'aurions élevé par ces mêmes enseignements, mais il s'inclina vers la terre et suivit sa propre passion. Il est semblable à un chien qui halète si tu l'attaques, et qui halète aussi si tu le laisses. Tel est l'exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Eh bien, raconte le récit. Peut-être réfléchiront-ils!
7 : 176 - Et si Nous avions voulu, Nous l'aurions élevé par ces mêmes enseignements, mais il s'inclina vers la terre et suivit sa propre passion. Il est semblable à un chien qui halète si tu l'attaques, et qui halète aussi si tu le laisses. Tel est l'exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Eh bien, raconte le récit. Peut-être réfléchiront-ils!
Traduction Submission.org :
7 : 176 - Si nous avions voulu, nous aurions pu l’élever avec cela, mais il insista pour rester collé au sol et poursuivit ses propres opinions. Ainsi, il est comme le chien ; que tu le caresses ou le réprimandes, il halète. Tel est l’exemple des gens qui rejettent nos preuves. Narre ces récits, pour qu’ils puissent réfléchir.
7 : 176 - Si nous avions voulu, nous aurions pu l’élever avec cela, mais il insista pour rester collé au sol et poursuivit ses propres opinions. Ainsi, il est comme le chien ; que tu le caresses ou le réprimandes, il halète. Tel est l’exemple des gens qui rejettent nos preuves. Narre ces récits, pour qu’ils puissent réfléchir.
Traduction Droit Chemin :
7 : 176 - Si Nous avions voulu, Nous l'aurions élevé avec cela, mais il s'accrocha à la terre et suivit son désir. Son exemple est similaire à un chien qui halète si tu te portes vers lui, ou qui halète si tu le laisses. Tel est l'exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Relate donc l'histoire, afin qu'ils réfléchissent.
7 : 176 - Si Nous avions voulu, Nous l'aurions élevé avec cela, mais il s'accrocha à la terre et suivit son désir. Son exemple est similaire à un chien qui halète si tu te portes vers lui, ou qui halète si tu le laisses. Tel est l'exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Relate donc l'histoire, afin qu'ils réfléchissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 176 - Et si nous l'avions souhaité, nous aurions pu l'élever avec lui, mais il s'est collé à la terre et il a suivi son désir. Son exemple est comme le chien, si vous le grondez, il halète, et si vous le laissez, il halète; tel est l'exemple des gens qui nient nos révélations. Alors racontez les histoires, peut-être qu'ils penseront.
7 : 176 - Et si nous l'avions souhaité, nous aurions pu l'élever avec lui, mais il s'est collé à la terre et il a suivi son désir. Son exemple est comme le chien, si vous le grondez, il halète, et si vous le laissez, il halète; tel est l'exemple des gens qui nient nos révélations. Alors racontez les histoires, peut-être qu'ils penseront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 176 - Et si nous avions voullu assurément nous aurions pu l'élevé avec cela, mais il resta accroché vers la terre et suivit ses désirs. Donc, son exemple (est) comme l'exemple du chien; si tu charges (porte) sur lui il halète (a soif, s'essouffle), ou si tu le laisse, il halète (a soif, s'essouffle). Tel est la similarité des communautés de gens qui ont menti railleusement avec Nos signes interpellatifs. Relate donc le récit afin qu'ils méditent.
7 : 176 - Et si nous avions voullu assurément nous aurions pu l'élevé avec cela, mais il resta accroché vers la terre et suivit ses désirs. Donc, son exemple (est) comme l'exemple du chien; si tu charges (porte) sur lui il halète (a soif, s'essouffle), ou si tu le laisse, il halète (a soif, s'essouffle). Tel est la similarité des communautés de gens qui ont menti railleusement avec Nos signes interpellatifs. Relate donc le récit afin qu'ils méditent.
Détails mot par mot du verset n° 176 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
شِئْنَا
شِئْنَا
Traduction du mot :
nous avions voullu
nous avions voullu
Prononciation :
chi'na
chi'na
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَرَفَعْنَٰهُ
لَرَفَعْنَٰهُ
Traduction du mot :
assurément nous aurions pu l'élevé
assurément nous aurions pu l'élevé
Prononciation :
larafaƐnahou
larafaƐnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
avec cela,
avec cela,
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَٰكِنَّهُۥٓ
وَلَٰكِنَّهُۥٓ
Traduction du mot :
mais il
mais il
Prononciation :
walakinahou
walakinahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَخْلَدَ
أَخْلَدَ
Traduction du mot :
resta accroché
resta accroché
Prononciation :
aķlada
aķlada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱتَّبَعَ
وَٱتَّبَعَ
Traduction du mot :
et suivit
et suivit
Prononciation :
wâtabaƐa
wâtabaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
هَوَىٰهُ
هَوَىٰهُ
Traduction du mot :
ses désirs.
ses désirs.
Prononciation :
hawahou
hawahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
فَمَثَلُهُۥ
فَمَثَلُهُۥ
Traduction du mot :
Donc, son exemple
Donc, son exemple
Prononciation :
famathalouhou
famathalouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
كَمَثَلِ
كَمَثَلِ
Traduction du mot :
(est) comme l'exemple
(est) comme l'exemple
Prononciation :
kamathali
kamathali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكَلْبِ
ٱلْكَلْبِ
Traduction du mot :
du chien;
du chien;
Prononciation :
alkalbi
alkalbi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°15 :
Mot :
تَحْمِلْ
تَحْمِلْ
Traduction du mot :
tu charges (porte)
tu charges (porte)
Prononciation :
taĥmil
taĥmil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
يَلْهَثْ
يَلْهَثْ
Traduction du mot :
il halète (a soif, s'essouffle),
il halète (a soif, s'essouffle),
Prononciation :
yalhath
yalhath
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°19 :
Mot :
تَتْرُكْهُ
تَتْرُكْهُ
Traduction du mot :
si tu le laisse,
si tu le laisse,
Prononciation :
tatroukhou
tatroukhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
يَلْهَث
يَلْهَث
Traduction du mot :
il halète (a soif, s'essouffle).
il halète (a soif, s'essouffle).
Prononciation :
yalhath
yalhath
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
ذَّٰلِكَ
ذَّٰلِكَ
Traduction du mot :
Tel est
Tel est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مَثَلُ
مَثَلُ
Traduction du mot :
la similarité
la similarité
Prononciation :
mathalou
mathalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
des communautés de gens
des communautés de gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
ont menti railleusement
ont menti railleusement
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs.
avec Nos signes interpellatifs.
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
فَٱقْصُصِ
فَٱقْصُصِ
Traduction du mot :
Relate donc
Relate donc
Prononciation :
fâqSouSi
fâqSouSi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْقَصَصَ
ٱلْقَصَصَ
Traduction du mot :
le récit
le récit
Prononciation :
alqaSaSa
alqaSaSa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°30 :
Mot :
يَتَفَكَّرُونَ
يَتَفَكَّرُونَ
Traduction du mot :
méditent.
méditent.
Prononciation :
yatafakarouna
yatafakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+