Sourate 7 verset 173 :
Version arabe classique du verset 173 de la sourate 7 :
أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنۢ بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 173 - ou que vous auriez dit (tout simplement): "Nos ancêtres autrefois donnaient des associés à Dieu, et nous sommes leurs descendants, après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu'ont fait les imposteurs?"
7 : 173 - ou que vous auriez dit (tout simplement): "Nos ancêtres autrefois donnaient des associés à Dieu, et nous sommes leurs descendants, après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu'ont fait les imposteurs?"
Traduction Submission.org :
7 : 173 - Et vous ne pourrez pas dire non plus : « C’était nos parents qui pratiquaient l’idolâtrie, et nous avons simplement suivi leurs pas. Nous puniras-Tu à cause de ce que d’autres ont innové ? »
7 : 173 - Et vous ne pourrez pas dire non plus : « C’était nos parents qui pratiquaient l’idolâtrie, et nous avons simplement suivi leurs pas. Nous puniras-Tu à cause de ce que d’autres ont innové ? »
Traduction Droit Chemin :
7 : 173 - Ou que vous ne disiez : "Ce sont nos ancêtres qui donnaient auparavant à Dieu des associés, nous n'étions que leurs descendants, venant après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu'ont fait les falsificateurs ?"
7 : 173 - Ou que vous ne disiez : "Ce sont nos ancêtres qui donnaient auparavant à Dieu des associés, nous n'étions que leurs descendants, venant après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu'ont fait les falsificateurs ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 173 - Vous ne pouvez pas non plus dire : Ce sont nos pères qui ont établi des partenaires auparavant et nous n'étions qu'une progéniture qui est venue après eux. Pourriez-vous nous détruire pour ce que les innovateurs ont fait? :
7 : 173 - Vous ne pouvez pas non plus dire : Ce sont nos pères qui ont établi des partenaires auparavant et nous n'étions qu'une progéniture qui est venue après eux. Pourriez-vous nous détruire pour ce que les innovateurs ont fait? :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 173 - Ou bien que vous disiez : "Vraiment il a été polythéisé par nos ancêtres dès avant, et nous sommes des descendants d' après eux. Allez-vous donc nous détruire du fait de ce qui a été fait par les falsificateurs abrogateurs?".
7 : 173 - Ou bien que vous disiez : "Vraiment il a été polythéisé par nos ancêtres dès avant, et nous sommes des descendants d' après eux. Allez-vous donc nous détruire du fait de ce qui a été fait par les falsificateurs abrogateurs?".
Détails mot par mot du verset n° 173 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
Ou bien que
Ou bien que
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُوٓا۟
تَقُولُوٓا۟
Traduction du mot :
vous disiez :
vous disiez :
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
"Vraiment
"Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°4 :
Mot :
أَشْرَكَ
أَشْرَكَ
Traduction du mot :
il a été polythéisé par
il a été polythéisé par
Prononciation :
achraka
achraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَابَآؤُنَا
ءَابَآؤُنَا
Traduction du mot :
nos ancêtres
nos ancêtres
Prononciation :
aba'ouna
aba'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant,
avant,
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكُنَّا
وَكُنَّا
Traduction du mot :
et nous sommes
et nous sommes
Prononciation :
wakouna
wakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ذُرِّيَّةً
ذُرِّيَّةً
Traduction du mot :
des descendants
des descendants
Prononciation :
đouriyatan
đouriyatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بَعْدِهِمْ
بَعْدِهِمْ
Traduction du mot :
après eux.
après eux.
Prononciation :
baƐdihim
baƐdihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَفَتُهْلِكُنَا
أَفَتُهْلِكُنَا
Traduction du mot :
Allez-vous donc nous détruire
Allez-vous donc nous détruire
Prononciation :
afatouhlikouna
afatouhlikouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
du fait de ce qui
du fait de ce qui
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
فَعَلَ
فَعَلَ
Traduction du mot :
a été fait par
a été fait par
Prononciation :
faƐala
faƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُبْطِلُونَ
ٱلْمُبْطِلُونَ
Traduction du mot :
les falsificateurs abrogateurs?".
les falsificateurs abrogateurs?".
Prononciation :
almoubŤilouna
almoubŤilouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+