-
Sourate 7 verset 169 :
Version arabe classique du verset 169 de la sourate 7 :
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَٰقُ ٱلْكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ وَٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 169 - Puis les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu'offre la vie d'ici-bas en disant: "Nous aurons le pardon." Et si des choses semblables s'offrent à eux, ils les acceptent. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Dieu que la vérité? Ils avaient pourtant étudié ce qui s'y trouve. Et l'ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, - Ne comprendrez-vous donc pas ? -
Traduction Submission.org :
7 : 169 - Après eux, Il a fait se succéder de nouvelles générations qui ont hérité de l’Écriture. Mais elles ont préféré opter pour la vie de ce monde, disant : « Nous serons pardonnés. » Mais ensuite, elles ont continué à opter pour le matériel de ce monde. N’ont-elles pas pris l’engagement de se conformer à l’Écriture et de ne dire sur DIEU que la vérité ? N’ont-elles pas étudié l’Écriture ? Certainement, la demeure de l’Au-delà est de loin meilleure pour ceux qui maintiennent la droiture. Ne comprenez-vous pas ?
Traduction Droit Chemin :
7 : 169 - Des successeurs les remplacèrent, héritant du Livre. Ils prennent les biens de ce monde en disant : "Cela nous sera pardonné". Si des biens similaires leur parviennent, ils les prennent encore. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Dieu que la vérité ? Ils avaient étudié son contenu. La demeure de l'Au-delà est meilleure pour ceux qui se prémunissent. Ne comprenez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 169 - Puis, une génération est venue après eux qui ont hérité du Livre, mais ils ont opté pour le matérialisme de ce qui est inférieur; et ils disent : Il nous sera pardonné. Et ils continuent d'opter pour le matérialisme s'il s'agit d'eux; L'alliance du Livre n'a-t-elle pas été contractée pour qu'ils ne disent que la vérité sur Dieu, et ils ont étudié ce qu'il y avait dedans? Et la demeure de l'au-delà est meilleure pour ceux qui sont au courant. Tu ne comprends pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 169 - Puis succéda dès après eux des successions héritières de la Prescription prenant l'ostensible de cette vie d'ici bas et ils disant : "Ce sera pardonné à nous". Et si leur est apporté quelque chose d'ostensible équivalent à cela ils le prennent. Est-ce que nullement il fut pris sur eux un engagement de la Prescription à ce que nullement ils comuniquent au sujet de Allah (L'Idéal Absolu) Allah (L'Idéal Absolu) si ce n'est le fondé (l'avéré) alors qu'ils étudient ce qui est en cela? Et la demeure de l'au-delà est meilleur pour ceux qui se préservent en conscience Est-ce que nullement vous raisonnez?
Détails mot par mot du verset n° 169 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَخَلَفَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
Puis succéda
Prononciation :
faķalafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْدِهِمْ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après eux
Prononciation :
baƐdihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
خَلْفٌ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
des successions
Prononciation :
ķalfoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرِثُوا۟
Racine :
ورث
Traduction du mot :
héritières de
Prononciation :
warithou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَأْخُذُونَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
prenant
Prononciation :
ya'ķouđouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَرَضَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
l'ostensible de
Prononciation :
ƐaraĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَدْنَىٰ
Racine :
دنو
Traduction du mot :
vie d'ici bas
Prononciation :
al'adna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disant :
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
سَيُغْفَرُ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
"Ce sera pardonné
Prononciation :
çayouğfarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous".
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°15 :
Mot :
يَأْتِهِمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
leur est apporté
Prononciation :
ya'tihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَرَضٌ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
quelque chose d'ostensible
Prononciation :
ƐaraĎoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّثْلُهُۥ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
équivalent à cela
Prononciation :
mithlouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
يَأْخُذُوهُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
ils le prennent.
Prononciation :
ya'ķouđouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يُؤْخَذْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
il fut pris
Prononciation :
you'ķađ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
مِّيثَٰقُ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
un engagement de
Prononciation :
miythaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°25 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
يَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils comuniquent
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
au sujet de Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
وَدَرَسُوا۟
Racine :
درس
Traduction du mot :
alors qu'ils étudient
Prononciation :
wadaraçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°33 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela?
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
وَٱلدَّارُ
Racine :
دور
Traduction du mot :
Et la demeure
Prononciation :
wâldarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةُ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
de l'au-delà
Prononciation :
al'aķiratou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
est meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
يَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°39 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°40 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
vous raisonnez?
Prononciation :
taƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+