Sourate 7 verset 169 :
Version arabe classique du verset 169 de la sourate 7 :
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَٰقُ ٱلْكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ وَٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 169 - Puis les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu'offre la vie d'ici-bas en disant: "Nous aurons le pardon." Et si des choses semblables s'offrent à eux, ils les acceptent. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Dieu que la vérité? Ils avaient pourtant étudié ce qui s'y trouve. Et l'ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, - Ne comprendrez-vous donc pas ? -
7 : 169 - Puis les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu'offre la vie d'ici-bas en disant: "Nous aurons le pardon." Et si des choses semblables s'offrent à eux, ils les acceptent. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Dieu que la vérité? Ils avaient pourtant étudié ce qui s'y trouve. Et l'ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, - Ne comprendrez-vous donc pas ? -
Traduction Submission.org :
7 : 169 - Après eux, Il a fait se succéder de nouvelles générations qui ont hérité de l’Écriture. Mais elles ont préféré opter pour la vie de ce monde, disant : « Nous serons pardonnés. » Mais ensuite, elles ont continué à opter pour le matériel de ce monde. N’ont-elles pas pris l’engagement de se conformer à l’Écriture et de ne dire sur DIEU que la vérité ? N’ont-elles pas étudié l’Écriture ? Certainement, la demeure de l’Au-delà est de loin meilleure pour ceux qui maintiennent la droiture. Ne comprenez-vous pas ?
7 : 169 - Après eux, Il a fait se succéder de nouvelles générations qui ont hérité de l’Écriture. Mais elles ont préféré opter pour la vie de ce monde, disant : « Nous serons pardonnés. » Mais ensuite, elles ont continué à opter pour le matériel de ce monde. N’ont-elles pas pris l’engagement de se conformer à l’Écriture et de ne dire sur DIEU que la vérité ? N’ont-elles pas étudié l’Écriture ? Certainement, la demeure de l’Au-delà est de loin meilleure pour ceux qui maintiennent la droiture. Ne comprenez-vous pas ?
Traduction Droit Chemin :
7 : 169 - Des successeurs les remplacèrent, héritant du Livre. Ils prennent les biens de ce monde en disant : "Cela nous sera pardonné". Si des biens similaires leur parviennent, ils les prennent encore. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Dieu que la vérité ? Ils avaient étudié son contenu. La demeure de l'Au-delà est meilleure pour ceux qui se prémunissent. Ne comprenez-vous donc pas ?
7 : 169 - Des successeurs les remplacèrent, héritant du Livre. Ils prennent les biens de ce monde en disant : "Cela nous sera pardonné". Si des biens similaires leur parviennent, ils les prennent encore. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Dieu que la vérité ? Ils avaient étudié son contenu. La demeure de l'Au-delà est meilleure pour ceux qui se prémunissent. Ne comprenez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 169 - Puis, une génération est venue après eux qui ont hérité du Livre, mais ils ont opté pour le matérialisme de ce qui est inférieur; et ils disent : Il nous sera pardonné. Et ils continuent d'opter pour le matérialisme s'il s'agit d'eux; L'alliance du Livre n'a-t-elle pas été contractée pour qu'ils ne disent que la vérité sur Dieu, et ils ont étudié ce qu'il y avait dedans? Et la demeure de l'au-delà est meilleure pour ceux qui sont au courant. Tu ne comprends pas?
7 : 169 - Puis, une génération est venue après eux qui ont hérité du Livre, mais ils ont opté pour le matérialisme de ce qui est inférieur; et ils disent : Il nous sera pardonné. Et ils continuent d'opter pour le matérialisme s'il s'agit d'eux; L'alliance du Livre n'a-t-elle pas été contractée pour qu'ils ne disent que la vérité sur Dieu, et ils ont étudié ce qu'il y avait dedans? Et la demeure de l'au-delà est meilleure pour ceux qui sont au courant. Tu ne comprends pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 169 - Puis succéda dès après eux des successions héritières de la Prescription prenant l'ostensible de cette vie d'ici bas et ils disant : "Ce sera pardonné à nous". Et si leur est apporté quelque chose d'ostensible équivalent à cela ils le prennent. Est-ce que nullement il fut pris sur eux un engagement de la Prescription à ce que nullement ils comuniquent au sujet de Allah (L'Idéal Absolu) Allah (L'Idéal Absolu) si ce n'est le fondé (l'avéré) alors qu'ils étudient ce qui est en cela? Et la demeure de l'au-delà est meilleur pour ceux qui se préservent en conscience Est-ce que nullement vous raisonnez?
7 : 169 - Puis succéda dès après eux des successions héritières de la Prescription prenant l'ostensible de cette vie d'ici bas et ils disant : "Ce sera pardonné à nous". Et si leur est apporté quelque chose d'ostensible équivalent à cela ils le prennent. Est-ce que nullement il fut pris sur eux un engagement de la Prescription à ce que nullement ils comuniquent au sujet de Allah (L'Idéal Absolu) Allah (L'Idéal Absolu) si ce n'est le fondé (l'avéré) alors qu'ils étudient ce qui est en cela? Et la demeure de l'au-delà est meilleur pour ceux qui se préservent en conscience Est-ce que nullement vous raisonnez?
Détails mot par mot du verset n° 169 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَخَلَفَ
فَخَلَفَ
Traduction du mot :
Puis succéda
Puis succéda
Prononciation :
faķalafa
faķalafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْدِهِمْ
بَعْدِهِمْ
Traduction du mot :
après eux
après eux
Prononciation :
baƐdihim
baƐdihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
خَلْفٌ
خَلْفٌ
Traduction du mot :
des successions
des successions
Prononciation :
ķalfoun
ķalfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرِثُوا۟
وَرِثُوا۟
Traduction du mot :
héritières de
héritières de
Prononciation :
warithou
warithou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَأْخُذُونَ
يَأْخُذُونَ
Traduction du mot :
prenant
prenant
Prononciation :
ya'ķouđouna
ya'ķouđouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَرَضَ
عَرَضَ
Traduction du mot :
l'ostensible de
l'ostensible de
Prononciation :
ƐaraĎa
ƐaraĎa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَدْنَىٰ
ٱلْأَدْنَىٰ
Traduction du mot :
vie d'ici bas
vie d'ici bas
Prononciation :
al'adna
al'adna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
et ils disant :
et ils disant :
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
سَيُغْفَرُ
سَيُغْفَرُ
Traduction du mot :
"Ce sera pardonné
"Ce sera pardonné
Prononciation :
çayouğfarou
çayouğfarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous".
à nous".
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°15 :
Mot :
يَأْتِهِمْ
يَأْتِهِمْ
Traduction du mot :
leur est apporté
leur est apporté
Prononciation :
ya'tihim
ya'tihim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَرَضٌ
عَرَضٌ
Traduction du mot :
quelque chose d'ostensible
quelque chose d'ostensible
Prononciation :
ƐaraĎoun
ƐaraĎoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّثْلُهُۥ
مِّثْلُهُۥ
Traduction du mot :
équivalent à cela
équivalent à cela
Prononciation :
mithlouhou
mithlouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
يَأْخُذُوهُ
يَأْخُذُوهُ
Traduction du mot :
ils le prennent.
ils le prennent.
Prononciation :
ya'ķouđouhou
ya'ķouđouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يُؤْخَذْ
يُؤْخَذْ
Traduction du mot :
il fut pris
il fut pris
Prononciation :
you'ķađ
you'ķađ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
مِّيثَٰقُ
مِّيثَٰقُ
Traduction du mot :
un engagement de
un engagement de
Prononciation :
miythaqou
miythaqou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°25 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
يَقُولُوا۟
يَقُولُوا۟
Traduction du mot :
ils comuniquent
ils comuniquent
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
au sujet de Allah (L'Idéal Absolu)
au sujet de Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
وَدَرَسُوا۟
وَدَرَسُوا۟
Traduction du mot :
alors qu'ils étudient
alors qu'ils étudient
Prononciation :
wadaraçou
wadaraçou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui est
ce qui est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°33 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en cela?
en cela?
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
وَٱلدَّارُ
وَٱلدَّارُ
Traduction du mot :
Et la demeure
Et la demeure
Prononciation :
wâldarou
wâldarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةُ
ٱلْءَاخِرَةُ
Traduction du mot :
de l'au-delà
de l'au-delà
Prononciation :
al'aķiratou
al'aķiratou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
est meilleur
est meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
يَتَّقُونَ
يَتَّقُونَ
Traduction du mot :
se préservent en conscience
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
yataqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°39 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°40 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
تَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
vous raisonnez?
vous raisonnez?
Prononciation :
taƐqilouna
taƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+