-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 159 :
Version arabe classique du verset 159 de la sourate 7 :

وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰٓ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 159 - Parmi le peuple de Moïse, il est une communauté qui guide (les autres) avec la vérité, et qui, par là, exerce la justice.
Traduction Submission.org :
7 : 159 - Parmi les adeptes de Moïse, il y a ceux qui guident conformément à la vérité, et la vérité les rend droits.
Traduction Droit Chemin :
7 : 159 - Parmi le peuple de Moïse, il est une communauté qui guide avec la vérité, et qui, par elle, exerce la justice.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 159 - Et parmi le peuple de Moïse se trouve une nation qui guide avec la vérité et avec elle, elle devient juste.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 159 - Et il y a parmi le groupement conservateur (traditionaliste) de Moussa une communauté qui oriente par le biais du fondement (la vérité), et par cela ils s'ajustent.
Détails mot par mot du verset n° 159 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et il y a parmi
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أُمَّةٌ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
يَهْدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
qui oriente
Prononciation :
yahdouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité),
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَبِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
et par cela
Prononciation :
wabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
يَعْدِلُونَ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
ils s'ajustent.
Prononciation :
yaƐdilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant