Sourate 7 verset 160 :
Version arabe classique du verset 160 de la sourate 7 :
وَقَطَّعْنَٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 160 - Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau: "Frappe le rocher avec ton bâton." Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles: "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées." Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux même qu'ils en faisaient.
7 : 160 - Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau: "Frappe le rocher avec ton bâton." Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles: "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées." Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux même qu'ils en faisaient.
Traduction Submission.org :
7 : 160 - Nous les avons divisés en douze communautés tribales, et nous avons inspiré à Moïse lorsque son peuple lui demanda de l’eau : « Frappe le rocher avec ton bâton », après quoi douze sources en jaillirent. Ainsi, chaque communauté connaissait son eau. Et nous les avons couverts d’ombre avec des nuages et avons fait descendre sur eux la manne et les cailles : « Mangez des bonnes choses dont nous vous avons pourvus. » Ce n’est pas à nous qu’ils ont fait du tort ; ce sont eux qui ont fait du tort à leurs propres âmes.
7 : 160 - Nous les avons divisés en douze communautés tribales, et nous avons inspiré à Moïse lorsque son peuple lui demanda de l’eau : « Frappe le rocher avec ton bâton », après quoi douze sources en jaillirent. Ainsi, chaque communauté connaissait son eau. Et nous les avons couverts d’ombre avec des nuages et avons fait descendre sur eux la manne et les cailles : « Mangez des bonnes choses dont nous vous avons pourvus. » Ce n’est pas à nous qu’ils ont fait du tort ; ce sont eux qui ont fait du tort à leurs propres âmes.
Traduction Droit Chemin :
7 : 160 - Nous les avons divisés en douze tribus, formant des communautés. Nous avons inspiré à Moïse, quand son peuple lui demanda de l'eau : "Frappe le rocher avec ton bâton". Alors, douze sources en jaillirent, et chacun sut où il devait boire. Nous les avons recouverts de l'ombre d'un nuage, et Nous avons fait descendre sur eux la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées". Ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes.
7 : 160 - Nous les avons divisés en douze tribus, formant des communautés. Nous avons inspiré à Moïse, quand son peuple lui demanda de l'eau : "Frappe le rocher avec ton bâton". Alors, douze sources en jaillirent, et chacun sut où il devait boire. Nous les avons recouverts de l'ombre d'un nuage, et Nous avons fait descendre sur eux la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées". Ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 160 - Et nous les avons séparés en douze nations patriarches; et Nous avons inspiré Moïse lorsque son peuple voulait boire : Frappez la pierre avec votre bâton, ainsi douze sources jaillirent. Chaque peuple savait alors d'où boire. Et Nous les avons ombragés de nuages et Nous leur avons envoyé de la manne et des cailles : Mange des bonnes choses que Nous t'avons fournies. Ils ne nous ont pas fait de tort, mais ce sont leurs âmes qu'ils ont fait du tort.
7 : 160 - Et nous les avons séparés en douze nations patriarches; et Nous avons inspiré Moïse lorsque son peuple voulait boire : Frappez la pierre avec votre bâton, ainsi douze sources jaillirent. Chaque peuple savait alors d'où boire. Et Nous les avons ombragés de nuages et Nous leur avons envoyé de la manne et des cailles : Mange des bonnes choses que Nous t'avons fournies. Ils ne nous ont pas fait de tort, mais ce sont leurs âmes qu'ils ont fait du tort.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 160 - Et Nous les avons divisés (en) deux (plus) dix tribus communautaires. Et nous avons inspiré envers Moussa lorsque lui a demandé de l'eau son peuple, en ces termes : "Délivre (libère) avec ton bâton la roche". Alors il jaillit de cela deux (plus) dix sources. D'ores et déjà, connaissait, tout individu, leurs parts d'eau. Et nous avons ombragé sur eux (avec) les nuages. Puis nous avons fait descendre sur eux la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses dont nous vous avons pourvu." En fait nullement ils nous ont nuis cependant qu' ils ont, (envers) leurs propres personnes, fait nuisance.
7 : 160 - Et Nous les avons divisés (en) deux (plus) dix tribus communautaires. Et nous avons inspiré envers Moussa lorsque lui a demandé de l'eau son peuple, en ces termes : "Délivre (libère) avec ton bâton la roche". Alors il jaillit de cela deux (plus) dix sources. D'ores et déjà, connaissait, tout individu, leurs parts d'eau. Et nous avons ombragé sur eux (avec) les nuages. Puis nous avons fait descendre sur eux la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses dont nous vous avons pourvu." En fait nullement ils nous ont nuis cependant qu' ils ont, (envers) leurs propres personnes, fait nuisance.
Détails mot par mot du verset n° 160 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
Traduction du mot :
Et Nous les avons divisés
Et Nous les avons divisés
Prononciation :
waqaŤaƐnahoumou
waqaŤaƐnahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱثْنَتَىْ
ٱثْنَتَىْ
Traduction du mot :
(en) deux
(en) deux
Prononciation :
athnata
athnata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَشْرَةَ
عَشْرَةَ
Traduction du mot :
(plus) dix
(plus) dix
Prononciation :
Ɛachrata
Ɛachrata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَسْبَاطًا
أَسْبَاطًا
Traduction du mot :
tribus
tribus
Prononciation :
açbaŤan
açbaŤan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أُمَمًا
أُمَمًا
Traduction du mot :
communautaires.
communautaires.
Prononciation :
oumaman
oumaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَوْحَيْنَآ
وَأَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
Et nous avons inspiré
Et nous avons inspiré
Prononciation :
wa'awĥayna
wa'awĥayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
مُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِذِ
إِذِ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđi
îđi
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱسْتَسْقَىٰهُ
ٱسْتَسْقَىٰهُ
Traduction du mot :
lui a demandé de l'eau
lui a demandé de l'eau
Prononciation :
açtaçqahou
açtaçqahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
قَوْمُهُۥٓ
قَوْمُهُۥٓ
Traduction du mot :
son peuple,
son peuple,
Prononciation :
qawmouhou
qawmouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنِ
أَنِ
Traduction du mot :
en ces termes :
en ces termes :
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱضْرِب
ٱضْرِب
Traduction du mot :
"Délivre (libère)
"Délivre (libère)
Prononciation :
aĎrib
aĎrib
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِّعَصَاكَ
بِّعَصَاكَ
Traduction du mot :
avec ton bâton
avec ton bâton
Prononciation :
biƐaSaka
biƐaSaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْحَجَرَ
ٱلْحَجَرَ
Traduction du mot :
la roche".
la roche".
Prononciation :
alĥajara
alĥajara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَٱنۢبَجَسَتْ
فَٱنۢبَجَسَتْ
Traduction du mot :
Alors il jaillit
Alors il jaillit
Prononciation :
fânbajaçat
fânbajaçat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱثْنَتَا
ٱثْنَتَا
Traduction du mot :
deux
deux
Prononciation :
athnata
athnata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
عَشْرَةَ
عَشْرَةَ
Traduction du mot :
(plus) dix
(plus) dix
Prononciation :
Ɛachrata
Ɛachrata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
عَيْنًا
عَيْنًا
Traduction du mot :
sources.
sources.
Prononciation :
Ɛaynan
Ɛaynan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلِمَ
عَلِمَ
Traduction du mot :
connaissait,
connaissait,
Prononciation :
Ɛalima
Ɛalima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
tout
tout
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
أُنَاسٍ
أُنَاسٍ
Traduction du mot :
individu,
individu,
Prononciation :
ounaçin
ounaçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
مَّشْرَبَهُمْ
مَّشْرَبَهُمْ
Traduction du mot :
leurs parts d'eau.
leurs parts d'eau.
Prononciation :
machrabahoum
machrabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
وَظَلَّلْنَا
وَظَلَّلْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons ombragé
Et nous avons ombragé
Prononciation :
waŽalalna
waŽalalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْغَمَٰمَ
ٱلْغَمَٰمَ
Traduction du mot :
(avec) les nuages.
(avec) les nuages.
Prononciation :
alğamama
alğamama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَأَنزَلْنَا
وَأَنزَلْنَا
Traduction du mot :
Puis nous avons fait descendre
Puis nous avons fait descendre
Prononciation :
wa'anzalna
wa'anzalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْمَنَّ
ٱلْمَنَّ
Traduction du mot :
la manne
la manne
Prononciation :
almana
almana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَٱلسَّلْوَىٰ
وَٱلسَّلْوَىٰ
Traduction du mot :
et les cailles :
et les cailles :
Prononciation :
wâlçalwa
wâlçalwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
كُلُوا۟
كُلُوا۟
Traduction du mot :
"Mangez
"Mangez
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
des
des
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
طَيِّبَٰتِ
طَيِّبَٰتِ
Traduction du mot :
bonnes choses
bonnes choses
Prononciation :
Ťayibati
Ťayibati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
dont
dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°37 :
Mot :
رَزَقْنَٰكُمْ
رَزَقْنَٰكُمْ
Traduction du mot :
nous vous avons pourvu."
nous vous avons pourvu."
Prononciation :
razaqnakoum
razaqnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
En fait nullement
En fait nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°39 :
Mot :
ظَلَمُونَا
ظَلَمُونَا
Traduction du mot :
ils nous ont nuis
ils nous ont nuis
Prononciation :
Žalamouna
Žalamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°40 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
cependant qu'
cependant qu'
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°41 :
Mot :
كَانُوٓا۟
كَانُوٓا۟
Traduction du mot :
ils ont,
ils ont,
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°42 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
(envers) leurs propres personnes,
(envers) leurs propres personnes,
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°43 :
Mot :
يَظْلِمُونَ
يَظْلِمُونَ
Traduction du mot :
fait nuisance.
fait nuisance.
Prononciation :
yaŽlimouna
yaŽlimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+