Sourate 7 verset 158 :
Version arabe classique du verset 158 de la sourate 7 :
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 158 - Dis: "Ô hommes! Je suis pour vous tous le Messager de Dieu, à Qui appartient la royauté des cieux et de la terre. Pas de divinité à part Lui. Il donne la vie et Il donne la mort. Croyez donc en Dieu, en Son messager, le Prophète illettré qui croit en Dieu et en Ses paroles. Et suivez-le afin que vous soyez bien guidés".
7 : 158 - Dis: "Ô hommes! Je suis pour vous tous le Messager de Dieu, à Qui appartient la royauté des cieux et de la terre. Pas de divinité à part Lui. Il donne la vie et Il donne la mort. Croyez donc en Dieu, en Son messager, le Prophète illettré qui croit en Dieu et en Ses paroles. Et suivez-le afin que vous soyez bien guidés".
Traduction Submission.org :
7 : 158 - Dis : « Ô gens, je suis le messager de DIEU pour vous tous. À Lui appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Il n’y aucun dieu excepté Lui. Il contrôle la vie et la mort. » Donc, vous croirez en DIEU et Son messager, le prophète Gentil qui croit en DIEU et Ses paroles. Suivez-le pour que vous puissiez être guidés.
7 : 158 - Dis : « Ô gens, je suis le messager de DIEU pour vous tous. À Lui appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Il n’y aucun dieu excepté Lui. Il contrôle la vie et la mort. » Donc, vous croirez en DIEU et Son messager, le prophète Gentil qui croit en DIEU et Ses paroles. Suivez-le pour que vous puissiez être guidés.
Traduction Droit Chemin :
7 : 158 - Dis : "Ô gens, je suis pour vous tous le messager de Dieu, à Qui appartient le royaume des cieux et de la terre. Il n'y a de divinité que Lui. Il fait vivre et fait mourir. Croyez en Dieu et en Son messager, le prophète ignorant des Écritures, qui croit en Dieu et en Ses paroles. Suivez-le afin d'être guidés".
7 : 158 - Dis : "Ô gens, je suis pour vous tous le messager de Dieu, à Qui appartient le royaume des cieux et de la terre. Il n'y a de divinité que Lui. Il fait vivre et fait mourir. Croyez en Dieu et en Son messager, le prophète ignorant des Écritures, qui croit en Dieu et en Ses paroles. Suivez-le afin d'être guidés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 158 - Dis : Oh peuple, je suis un messager de Dieu pour vous tous. Celui qui a la souveraineté des cieux et de la terre, il n'y a de dieu que Lui; Il donne la vie et cause la mort. Croyez donc en Dieu et en son prophète messager Gentil, qui croit en Dieu et en ses paroles; et suivez-le pour que vous soyez guidé.
7 : 158 - Dis : Oh peuple, je suis un messager de Dieu pour vous tous. Celui qui a la souveraineté des cieux et de la terre, il n'y a de dieu que Lui; Il donne la vie et cause la mort. Croyez donc en Dieu et en son prophète messager Gentil, qui croit en Dieu et en ses paroles; et suivez-le pour que vous soyez guidé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 158 - Dis : "Oh! Avis à l'humanité! En fait, je suis un vecteur du message d' Allah (L'Idéal Absolu) vers vous, tous & toutes, celui là même à qui lui appartient la domination (possession) des cieux et de la terre ; pas d'idéal si ce n'est Lui, Il donne la vie et Il donne la mort. Alors soyez en confiance par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message : Le conscientiseur (révélateur) Le dénué de base littéraire lequel est confiant par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu) et sa parole, et suivez-le afin que vous soyez guidés."
7 : 158 - Dis : "Oh! Avis à l'humanité! En fait, je suis un vecteur du message d' Allah (L'Idéal Absolu) vers vous, tous & toutes, celui là même à qui lui appartient la domination (possession) des cieux et de la terre ; pas d'idéal si ce n'est Lui, Il donne la vie et Il donne la mort. Alors soyez en confiance par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message : Le conscientiseur (révélateur) Le dénué de base littéraire lequel est confiant par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu) et sa parole, et suivez-le afin que vous soyez guidés."
Détails mot par mot du verset n° 158 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
"Oh! Avis à
"Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
l'humanité!
l'humanité!
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
En fait, je suis
En fait, je suis
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولُ
رَسُولُ
Traduction du mot :
un vecteur du message d'
un vecteur du message d'
Prononciation :
raçoulou
raçoulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
إِلَيْكُمْ
Traduction du mot :
vers vous,
vers vous,
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
tous & toutes,
tous & toutes,
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui là même à qui
celui là même à qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
lui appartient
lui appartient
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مُلْكُ
مُلْكُ
Traduction du mot :
la domination (possession)
la domination (possession)
Prononciation :
moulkou
moulkou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
des cieux
des cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et de la terre ;
et de la terre ;
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَٰهَ
إِلَٰهَ
Traduction du mot :
d'idéal
d'idéal
Prononciation :
îlaha
îlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°17 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Lui,
Lui,
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
يُحْىِۦ
يُحْىِۦ
Traduction du mot :
Il donne la vie
Il donne la vie
Prononciation :
youĥi
youĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَيُمِيتُ
وَيُمِيتُ
Traduction du mot :
et Il donne la mort.
et Il donne la mort.
Prononciation :
wayoumiytou
wayoumiytou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
فَءَامِنُوا۟
فَءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
Alors soyez en confiance
Alors soyez en confiance
Prononciation :
fa'aminou
fa'aminou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu)
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَرَسُولِهِ
وَرَسُولِهِ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message :
et Son vecteur de message :
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلنَّبِىِّ
ٱلنَّبِىِّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabî
alnabî
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْأُمِّىِّ
ٱلْأُمِّىِّ
Traduction du mot :
Le dénué de base littéraire
Le dénué de base littéraire
Prononciation :
al'oumî
al'oumî
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
lequel
lequel
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
يُؤْمِنُ
يُؤْمِنُ
Traduction du mot :
est confiant
est confiant
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu)
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
وَكَلِمَٰتِهِۦ
وَكَلِمَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
et sa parole,
et sa parole,
Prononciation :
wakalimatihi
wakalimatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَٱتَّبِعُوهُ
وَٱتَّبِعُوهُ
Traduction du mot :
et suivez-le
et suivez-le
Prononciation :
wâtabiƐouhou
wâtabiƐouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°31 :
Mot :
تَهْتَدُونَ
تَهْتَدُونَ
Traduction du mot :
soyez guidés."
soyez guidés."
Prononciation :
tahtadouna
tahtadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+