-
Sourate 7 verset 157 :
Version arabe classique du verset 157 de la sourate 7 :
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 157 - Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu'ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l'Evangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les jougs qui étaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumière descendue avec lui; ceux-là seront les gagnants.
Traduction Submission.org :
7 : 157 - « (4) suivent le messager, le prophète (Mohammed) Gentil, qu’ils retrouvent écrit dans leur Torah et leur Évangile.* Il les exhorte à être droits, leur interdit le mal, leur permet toutes les bonnes nourritures et interdit ce qui est mauvais, et les décharge des fardeaux et des chaînes qui leur ont été imposés. Ceux qui croient en lui, le respectent, le soutiennent et suivent la lumière qui est venue avec lui sont ceux qui réussissent. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 157 - et ceux qui suivent le messager, le prophète ignorant des Écritures qu'ils trouvent mentionné chez eux dans la Torah et l'Évangile. Il leur ordonne le convenable, leur interdit le blâmable, leur rend licite les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les carcans qui pesaient sur eux. Ceux qui ont cru en lui, l'ont assisté, lui ont porté secours et ont suivi la lumière descendue avec lui, voilà ceux qui réussissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 157 - Ceux qui suivent le prophète messager Gentil qu'ils trouvent écrit pour eux dans la Torah et l'Evangile; il leur ordonne de la bonté, et leur interdit de vice, et il fait licite pour eux les bonnes choses, et il leur rend illégales les mauvaises choses, et il enlève leur fardeau et les entraves qui sont sur eux. Ainsi, ceux qui croient en lui, le soutiennent, l'aident à persévérer et suivent la lumière qui a été envoyé avec lui, ce sont ceux qui ont réussi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 157 - Ceux qui suivent le Messager, Le conscientiseur (révélateur) Le dénué de base littéraire lequel ils le trouvent qui est inscrit auprès d'eux dans La Torah et l'Évangile. il leur recommande avec la manière appropriée et les dissuade envers l'inconvenable, et il légitime pour eux les bonnes choses et il prohibe sur eux le détestable. et il soulage d'eux leur fardeau (issus de leurs engagements) et les entraves lesquelles sont sur eux. Alors ceux qui ont été confiants avec lui, et l'honorer et lui prête assistance, en suivant la source d'éclaircissement qui a été téléversé avec lui, ce sont ceux-là qui sont les bénéficiaires.
Détails mot par mot du verset n° 157 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَّبِعُونَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suivent
Prononciation :
yatabiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager,
Prononciation :
alraçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّبِىَّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأُمِّىَّ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
Le dénué de base littéraire
Prononciation :
al'oumia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
lequel
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
يَجِدُونَهُۥ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
ils le trouvent
Prononciation :
yajidounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَكْتُوبًا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
qui est inscrit
Prononciation :
maktouban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°9 :
Mot :
عِندَهُمْ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès d'eux
Prononciation :
Ɛindahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Racine :
وري
Traduction du mot :
La Torah
Prononciation :
altawrati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْإِنجِيلِ
Racine :
إنجيل
Traduction du mot :
et l'Évangile.
Prononciation :
wâl'înjiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَأْمُرُهُم
Racine :
أمر
Traduction du mot :
il leur recommande
Prononciation :
ya'mourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
avec la manière appropriée
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيَنْهَىٰهُمْ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
et les dissuade
Prononciation :
wayanhahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُنكَرِ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
l'inconvenable,
Prononciation :
almounkari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَيُحِلُّ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
et il légitime
Prononciation :
wayouĥilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلطَّيِّبَٰتِ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
les bonnes choses
Prononciation :
alŤayibati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَيُحَرِّمُ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
et il prohibe
Prononciation :
wayouĥarimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
Racine :
خبث
Traduction du mot :
le détestable.
Prononciation :
alķaba'itha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَيَضَعُ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
et il soulage
Prononciation :
wayaĎaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
إِصْرَهُمْ
Racine :
أصر
Traduction du mot :
leur fardeau (issus de leurs engagements)
Prononciation :
îSrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱلْأَغْلَٰلَ
Racine :
غلل
Traduction du mot :
et les entraves
Prononciation :
wâl'ağlala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
lesquelles
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
sont
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
فَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Alors ceux qui
Prononciation :
fâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec lui,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
وَعَزَّرُوهُ
Racine :
عزر
Traduction du mot :
et l'honorer
Prononciation :
waƐazarouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
وَنَصَرُوهُ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
et lui prête assistance,
Prononciation :
wanaSarouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
وَٱتَّبَعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
en suivant
Prononciation :
wâtabaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱلنُّورَ
Racine :
نور
Traduction du mot :
la source d'éclaircissement
Prononciation :
alnoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
مَعَهُۥٓ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui,
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°41 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°42 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
qui sont
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱلْمُفْلِحُونَ
Racine :
فلح
Traduction du mot :
les bénéficiaires.
Prononciation :
almoufliĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+