Sourate 7 verset 157 :
Version arabe classique du verset 157 de la sourate 7 :
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 157 - Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu'ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l'Evangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les jougs qui étaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumière descendue avec lui; ceux-là seront les gagnants.
7 : 157 - Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu'ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l'Evangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les jougs qui étaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumière descendue avec lui; ceux-là seront les gagnants.
Traduction Submission.org :
7 : 157 - « (4) suivent le messager, le prophète (Mohammed) Gentil, qu’ils retrouvent écrit dans leur Torah et leur Évangile.* Il les exhorte à être droits, leur interdit le mal, leur permet toutes les bonnes nourritures et interdit ce qui est mauvais, et les décharge des fardeaux et des chaînes qui leur ont été imposés. Ceux qui croient en lui, le respectent, le soutiennent et suivent la lumière qui est venue avec lui sont ceux qui réussissent. »
7 : 157 - « (4) suivent le messager, le prophète (Mohammed) Gentil, qu’ils retrouvent écrit dans leur Torah et leur Évangile.* Il les exhorte à être droits, leur interdit le mal, leur permet toutes les bonnes nourritures et interdit ce qui est mauvais, et les décharge des fardeaux et des chaînes qui leur ont été imposés. Ceux qui croient en lui, le respectent, le soutiennent et suivent la lumière qui est venue avec lui sont ceux qui réussissent. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 157 - et ceux qui suivent le messager, le prophète ignorant des Écritures qu'ils trouvent mentionné chez eux dans la Torah et l'Évangile. Il leur ordonne le convenable, leur interdit le blâmable, leur rend licite les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les carcans qui pesaient sur eux. Ceux qui ont cru en lui, l'ont assisté, lui ont porté secours et ont suivi la lumière descendue avec lui, voilà ceux qui réussissent.
7 : 157 - et ceux qui suivent le messager, le prophète ignorant des Écritures qu'ils trouvent mentionné chez eux dans la Torah et l'Évangile. Il leur ordonne le convenable, leur interdit le blâmable, leur rend licite les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les carcans qui pesaient sur eux. Ceux qui ont cru en lui, l'ont assisté, lui ont porté secours et ont suivi la lumière descendue avec lui, voilà ceux qui réussissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 157 - Ceux qui suivent le prophète messager Gentil qu'ils trouvent écrit pour eux dans la Torah et l'Evangile; il leur ordonne de la bonté, et leur interdit de vice, et il fait licite pour eux les bonnes choses, et il leur rend illégales les mauvaises choses, et il enlève leur fardeau et les entraves qui sont sur eux. Ainsi, ceux qui croient en lui, le soutiennent, l'aident à persévérer et suivent la lumière qui a été envoyé avec lui, ce sont ceux qui ont réussi.
7 : 157 - Ceux qui suivent le prophète messager Gentil qu'ils trouvent écrit pour eux dans la Torah et l'Evangile; il leur ordonne de la bonté, et leur interdit de vice, et il fait licite pour eux les bonnes choses, et il leur rend illégales les mauvaises choses, et il enlève leur fardeau et les entraves qui sont sur eux. Ainsi, ceux qui croient en lui, le soutiennent, l'aident à persévérer et suivent la lumière qui a été envoyé avec lui, ce sont ceux qui ont réussi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 157 - Ceux qui suivent le Messager, Le conscientiseur (révélateur) Le dénué de base littéraire lequel ils le trouvent qui est inscrit auprès d'eux dans La Torah et l'Évangile. il leur recommande avec la manière appropriée et les dissuade envers l'inconvenable, et il légitime pour eux les bonnes choses et il prohibe sur eux le détestable. et il soulage d'eux leur fardeau (issus de leurs engagements) et les entraves lesquelles sont sur eux. Alors ceux qui ont été confiants avec lui, et l'honorer et lui prête assistance, en suivant la source d'éclaircissement qui a été téléversé avec lui, ce sont ceux-là qui sont les bénéficiaires.
7 : 157 - Ceux qui suivent le Messager, Le conscientiseur (révélateur) Le dénué de base littéraire lequel ils le trouvent qui est inscrit auprès d'eux dans La Torah et l'Évangile. il leur recommande avec la manière appropriée et les dissuade envers l'inconvenable, et il légitime pour eux les bonnes choses et il prohibe sur eux le détestable. et il soulage d'eux leur fardeau (issus de leurs engagements) et les entraves lesquelles sont sur eux. Alors ceux qui ont été confiants avec lui, et l'honorer et lui prête assistance, en suivant la source d'éclaircissement qui a été téléversé avec lui, ce sont ceux-là qui sont les bénéficiaires.
Détails mot par mot du verset n° 157 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَّبِعُونَ
يَتَّبِعُونَ
Traduction du mot :
suivent
suivent
Prononciation :
yatabiƐouna
yatabiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
ٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
le Messager,
le Messager,
Prononciation :
alraçoula
alraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّبِىَّ
ٱلنَّبِىَّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabia
alnabia
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأُمِّىَّ
ٱلْأُمِّىَّ
Traduction du mot :
Le dénué de base littéraire
Le dénué de base littéraire
Prononciation :
al'oumia
al'oumia
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
lequel
lequel
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
يَجِدُونَهُۥ
يَجِدُونَهُۥ
Traduction du mot :
ils le trouvent
ils le trouvent
Prononciation :
yajidounahou
yajidounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَكْتُوبًا
مَكْتُوبًا
Traduction du mot :
qui est inscrit
qui est inscrit
Prononciation :
maktouban
maktouban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°9 :
Mot :
عِندَهُمْ
عِندَهُمْ
Traduction du mot :
auprès d'eux
auprès d'eux
Prononciation :
Ɛindahoum
Ɛindahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةِ
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Traduction du mot :
La Torah
La Torah
Prononciation :
altawrati
altawrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْإِنجِيلِ
وَٱلْإِنجِيلِ
Traduction du mot :
et l'Évangile.
et l'Évangile.
Prononciation :
wâl'înjiyli
wâl'înjiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَأْمُرُهُم
يَأْمُرُهُم
Traduction du mot :
il leur recommande
il leur recommande
Prononciation :
ya'mourouhoum
ya'mourouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
avec la manière appropriée
avec la manière appropriée
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيَنْهَىٰهُمْ
وَيَنْهَىٰهُمْ
Traduction du mot :
et les dissuade
et les dissuade
Prononciation :
wayanhahoum
wayanhahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُنكَرِ
ٱلْمُنكَرِ
Traduction du mot :
l'inconvenable,
l'inconvenable,
Prononciation :
almounkari
almounkari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَيُحِلُّ
وَيُحِلُّ
Traduction du mot :
et il légitime
et il légitime
Prononciation :
wayouĥilou
wayouĥilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلطَّيِّبَٰتِ
ٱلطَّيِّبَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes choses
les bonnes choses
Prononciation :
alŤayibati
alŤayibati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَيُحَرِّمُ
وَيُحَرِّمُ
Traduction du mot :
et il prohibe
et il prohibe
Prononciation :
wayouĥarimou
wayouĥarimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
Traduction du mot :
le détestable.
le détestable.
Prononciation :
alķaba'itha
alķaba'itha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَيَضَعُ
وَيَضَعُ
Traduction du mot :
et il soulage
et il soulage
Prononciation :
wayaĎaƐou
wayaĎaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
إِصْرَهُمْ
إِصْرَهُمْ
Traduction du mot :
leur fardeau (issus de leurs engagements)
leur fardeau (issus de leurs engagements)
Prononciation :
îSrahoum
îSrahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱلْأَغْلَٰلَ
وَٱلْأَغْلَٰلَ
Traduction du mot :
et les entraves
et les entraves
Prononciation :
wâl'ağlala
wâl'ağlala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
lesquelles
lesquelles
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
sont
sont
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux.
sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
فَٱلَّذِينَ
فَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Alors ceux qui
Alors ceux qui
Prononciation :
fâlađiyna
fâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants
ont été confiants
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec lui,
avec lui,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
وَعَزَّرُوهُ
وَعَزَّرُوهُ
Traduction du mot :
et l'honorer
et l'honorer
Prononciation :
waƐazarouhou
waƐazarouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
وَنَصَرُوهُ
وَنَصَرُوهُ
Traduction du mot :
et lui prête assistance,
et lui prête assistance,
Prononciation :
wanaSarouhou
wanaSarouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
وَٱتَّبَعُوا۟
وَٱتَّبَعُوا۟
Traduction du mot :
en suivant
en suivant
Prononciation :
wâtabaƐou
wâtabaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱلنُّورَ
ٱلنُّورَ
Traduction du mot :
la source d'éclaircissement
la source d'éclaircissement
Prononciation :
alnoura
alnoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
مَعَهُۥٓ
مَعَهُۥٓ
Traduction du mot :
avec lui,
avec lui,
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°41 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ce sont ceux-là
ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°42 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
qui sont
qui sont
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱلْمُفْلِحُونَ
ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
les bénéficiaires.
les bénéficiaires.
Prononciation :
almoufliĥouna
almoufliĥouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+