-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 156 :
Version arabe classique du verset 156 de la sourate 7 :

وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 156 - Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'au-delà. Nous voilà revenus vers Toi, repentis." Et (Dieu) dit: "Je ferai que Mon châtiment atteigne qui Je veux. Et Ma miséricorde embrasse toute chose. Je la prescrirai à ceux qui (Me) craignent, acquittent la Zakat, et ont foi en Nos signes.
Traduction Submission.org :
7 : 156 - « Et décrète pour nous la droiture dans ce monde et dans l’Au-delà. Nous nous sommes repentis à Toi. » Il dit : « Mon châtiment s’abat sur quiconque Je veux. Mais Ma miséricorde embrasse toutes choses. Cependant, Je la spécifierai pour ceux qui (1) mènent une vie droite, (2) donnent la charité obligatoire (Zakat),* (3) croient en nos révélations et
Traduction Droit Chemin :
7 : 156 - Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'Au-delà. Nous voilà revenus repentants à Toi". Il dit : "Mon châtiment frappe qui Je veux, et Ma miséricordeembrasse toute chose. Je la prescrirai pour ceux qui se prémunissent, donnent la Zakât, et pour ceux qui croient en Nos signes,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 156 - Et décrète pour nous le bien dans ce monde et dans l'au-delà; nous avons été guidés vers Toi. Il a dit : Ma punition, j'afflige celui que j'ai choisi, et ma miséricorde englobe toutes choses. Je la décréterai donc pour ceux qui sont conscients et contribuent à la purification, et ceux qui croient en Nos révélations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 156 - "Et inscrit pour nous en ce bas monde un bienfait ainsi qu'en l'au-delà. Assurément nous nous orientons vers toi". Il répondit : "Mon tourmente ; j'affecte avec cela quiconque je veux. et Ma bienveillance englobe toute chose ; je l'inscrirai donc à ceux qui se préservent en conscience et manifestent la Zakat (la contribution de croissance) ainsi que ceux qui, eux, par le biais de Nos signes interpellatifs, sont en confiance."
Détails mot par mot du verset n° 156 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱكْتُبْ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
"Et inscrit
Prononciation :
wâktoub
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ce
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
bas monde
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
حَسَنَةً
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un bienfait
Prononciation :
ĥaçanatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
ainsi qu'en
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'au-delà.
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
هُدْنَآ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
nous nous orientons
Prononciation :
houdna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers toi".
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابِىٓ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
"Mon tourmente ;
Prononciation :
Ɛađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°14 :
Mot :
أُصِيبُ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
j'affecte
Prononciation :
ouSiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°15 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°17 :
Mot :
أَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
je veux.
Prononciation :
acha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَرَحْمَتِى
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et Ma bienveillance
Prononciation :
waraĥmati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَسِعَتْ
Racine :
وسع
Traduction du mot :
englobe
Prononciation :
waçiƐat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose ;
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
فَسَأَكْتُبُهَا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
je l'inscrirai donc
Prononciation :
faça'aktoubouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°23 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°24 :
Mot :
يَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
وَيُؤْتُونَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et manifestent
Prononciation :
wayou'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution de croissance)
Prononciation :
alzakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui,
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°28 :
Mot :
هُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux,
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais de Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°30 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sont en confiance."
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant