Sourate 7 verset 156 :
Version arabe classique du verset 156 de la sourate 7 :
وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 156 - Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'au-delà. Nous voilà revenus vers Toi, repentis." Et (Dieu) dit: "Je ferai que Mon châtiment atteigne qui Je veux. Et Ma miséricorde embrasse toute chose. Je la prescrirai à ceux qui (Me) craignent, acquittent la Zakat, et ont foi en Nos signes.
7 : 156 - Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'au-delà. Nous voilà revenus vers Toi, repentis." Et (Dieu) dit: "Je ferai que Mon châtiment atteigne qui Je veux. Et Ma miséricorde embrasse toute chose. Je la prescrirai à ceux qui (Me) craignent, acquittent la Zakat, et ont foi en Nos signes.
Traduction Submission.org :
7 : 156 - « Et décrète pour nous la droiture dans ce monde et dans l’Au-delà. Nous nous sommes repentis à Toi. » Il dit : « Mon châtiment s’abat sur quiconque Je veux. Mais Ma miséricorde embrasse toutes choses. Cependant, Je la spécifierai pour ceux qui (1) mènent une vie droite, (2) donnent la charité obligatoire (Zakat),* (3) croient en nos révélations et
7 : 156 - « Et décrète pour nous la droiture dans ce monde et dans l’Au-delà. Nous nous sommes repentis à Toi. » Il dit : « Mon châtiment s’abat sur quiconque Je veux. Mais Ma miséricorde embrasse toutes choses. Cependant, Je la spécifierai pour ceux qui (1) mènent une vie droite, (2) donnent la charité obligatoire (Zakat),* (3) croient en nos révélations et
Traduction Droit Chemin :
7 : 156 - Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'Au-delà. Nous voilà revenus repentants à Toi". Il dit : "Mon châtiment frappe qui Je veux, et Ma miséricordeembrasse toute chose. Je la prescrirai pour ceux qui se prémunissent, donnent la Zakât, et pour ceux qui croient en Nos signes,
7 : 156 - Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'Au-delà. Nous voilà revenus repentants à Toi". Il dit : "Mon châtiment frappe qui Je veux, et Ma miséricordeembrasse toute chose. Je la prescrirai pour ceux qui se prémunissent, donnent la Zakât, et pour ceux qui croient en Nos signes,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 156 - Et décrète pour nous le bien dans ce monde et dans l'au-delà; nous avons été guidés vers Toi. Il a dit : Ma punition, j'afflige celui que j'ai choisi, et ma miséricorde englobe toutes choses. Je la décréterai donc pour ceux qui sont conscients et contribuent à la purification, et ceux qui croient en Nos révélations.
7 : 156 - Et décrète pour nous le bien dans ce monde et dans l'au-delà; nous avons été guidés vers Toi. Il a dit : Ma punition, j'afflige celui que j'ai choisi, et ma miséricorde englobe toutes choses. Je la décréterai donc pour ceux qui sont conscients et contribuent à la purification, et ceux qui croient en Nos révélations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 156 - "Et inscrit pour nous en ce bas monde un bienfait ainsi qu'en l'au-delà. Assurément nous nous orientons vers toi". Il répondit : "Mon tourmente ; j'affecte avec cela quiconque je veux. et Ma bienveillance englobe toute chose ; je l'inscrirai donc à ceux qui se préservent en conscience et manifestent la Zakat (la contribution de croissance) ainsi que ceux qui, eux, par le biais de Nos signes interpellatifs, sont en confiance."
7 : 156 - "Et inscrit pour nous en ce bas monde un bienfait ainsi qu'en l'au-delà. Assurément nous nous orientons vers toi". Il répondit : "Mon tourmente ; j'affecte avec cela quiconque je veux. et Ma bienveillance englobe toute chose ; je l'inscrirai donc à ceux qui se préservent en conscience et manifestent la Zakat (la contribution de croissance) ainsi que ceux qui, eux, par le biais de Nos signes interpellatifs, sont en confiance."
Détails mot par mot du verset n° 156 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱكْتُبْ
وَٱكْتُبْ
Traduction du mot :
"Et inscrit
"Et inscrit
Prononciation :
wâktoub
wâktoub
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
pour nous
pour nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذِهِ
هَٰذِهِ
Traduction du mot :
ce
ce
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
bas monde
bas monde
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَسَنَةً
حَسَنَةً
Traduction du mot :
un bienfait
un bienfait
Prononciation :
ĥaçanatan
ĥaçanatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَفِى
وَفِى
Traduction du mot :
ainsi qu'en
ainsi qu'en
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
l'au-delà.
l'au-delà.
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
Assurément
Assurément
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
هُدْنَآ
هُدْنَآ
Traduction du mot :
nous nous orientons
nous nous orientons
Prononciation :
houdna
houdna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
vers toi".
vers toi".
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابِىٓ
عَذَابِىٓ
Traduction du mot :
"Mon tourmente ;
"Mon tourmente ;
Prononciation :
Ɛađabi
Ɛađabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أُصِيبُ
أُصِيبُ
Traduction du mot :
j'affecte
j'affecte
Prononciation :
ouSiybou
ouSiybou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°17 :
Mot :
أَشَآءُ
أَشَآءُ
Traduction du mot :
je veux.
je veux.
Prononciation :
acha'ou
acha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
وَرَحْمَتِى
وَرَحْمَتِى
Traduction du mot :
et Ma bienveillance
et Ma bienveillance
Prononciation :
waraĥmati
waraĥmati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَسِعَتْ
وَسِعَتْ
Traduction du mot :
englobe
englobe
Prononciation :
waçiƐat
waçiƐat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose ;
chose ;
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
فَسَأَكْتُبُهَا
فَسَأَكْتُبُهَا
Traduction du mot :
je l'inscrirai donc
je l'inscrirai donc
Prononciation :
faça'aktoubouha
faça'aktoubouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux qui
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
يَتَّقُونَ
يَتَّقُونَ
Traduction du mot :
se préservent en conscience
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
yataqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
وَيُؤْتُونَ
وَيُؤْتُونَ
Traduction du mot :
et manifestent
et manifestent
Prononciation :
wayou'touna
wayou'touna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution de croissance)
la Zakat (la contribution de croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui,
ainsi que ceux qui,
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
par le biais de Nos signes interpellatifs,
par le biais de Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont en confiance."
sont en confiance."
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+