Sourate 7 verset 152 :
Version arabe classique du verset 152 de la sourate 7 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 152 - Ceux qui prenaient le veau (comme divinité), bientôt tombera sur eux de la part de leur Seigneur, une colère, et un avilissement dans la vie présente. Ainsi, Nous rétribuons les inventeurs (d'idoles).
7 : 152 - Ceux qui prenaient le veau (comme divinité), bientôt tombera sur eux de la part de leur Seigneur, une colère, et un avilissement dans la vie présente. Ainsi, Nous rétribuons les inventeurs (d'idoles).
Traduction Submission.org :
7 : 152 - Sûrement, ceux qui ont idolâtré le veau ont encouru le courroux de leur Seigneur et l’humiliation dans cette vie. Nous rétribuons ainsi les innovateurs.
7 : 152 - Sûrement, ceux qui ont idolâtré le veau ont encouru le courroux de leur Seigneur et l’humiliation dans cette vie. Nous rétribuons ainsi les innovateurs.
Traduction Droit Chemin :
7 : 152 - Ceux qui ont adopté le veau, un courroux les atteindra de leur Seigneur, ainsi qu'une humiliation dans la vie d'ici-bas. C'est ainsi que Nous rétribuons ceux qui fabulent.
7 : 152 - Ceux qui ont adopté le veau, un courroux les atteindra de leur Seigneur, ainsi qu'une humiliation dans la vie d'ici-bas. C'est ainsi que Nous rétribuons ceux qui fabulent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 152 - Ceux qui ont pris le veau subiront une colère de leur Seigneur et une humiliation dans cette vie mondaine. C'est ainsi que nous punissons les fabricants.
7 : 152 - Ceux qui ont pris le veau subiront une colère de leur Seigneur et une humiliation dans cette vie mondaine. C'est ainsi que nous punissons les fabricants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 152 - En fait, ceux qui ont pris le veau va les atteindre un courroux provenant de leur Enseigneur et l'humiliation en la vie de ce bas monde, et c'est ainsi que nous rétribuons les contrefacteurs.
7 : 152 - En fait, ceux qui ont pris le veau va les atteindre un courroux provenant de leur Enseigneur et l'humiliation en la vie de ce bas monde, et c'est ainsi que nous rétribuons les contrefacteurs.
Détails mot par mot du verset n° 152 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
ont pris
ont pris
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعِجْلَ
ٱلْعِجْلَ
Traduction du mot :
le veau
le veau
Prononciation :
alƐijla
alƐijla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
سَيَنَالُهُمْ
سَيَنَالُهُمْ
Traduction du mot :
va les atteindre
va les atteindre
Prononciation :
çayanalouhoum
çayanalouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
غَضَبٌ
غَضَبٌ
Traduction du mot :
un courroux
un courroux
Prononciation :
ğaĎaboun
ğaĎaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
رَّبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَذِلَّةٌ
وَذِلَّةٌ
Traduction du mot :
et l'humiliation
et l'humiliation
Prononciation :
wađilatoun
wađilatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
de ce bas monde,
de ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
et c'est ainsi que
et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
نَجْزِى
نَجْزِى
Traduction du mot :
nous rétribuons
nous rétribuons
Prononciation :
najzi
najzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُفْتَرِينَ
ٱلْمُفْتَرِينَ
Traduction du mot :
les contrefacteurs.
les contrefacteurs.
Prononciation :
almouftariyna
almouftariyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+