Sourate 7 verset 153 :
Version arabe classique du verset 153 de la sourate 7 :
وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 153 - Ceux qui ont fait de mauvaises actions et qui ensuite se sont repentis et ont cru... ton Seigneur, après cela est sûrement Pardonneur et Miséricordieux.
7 : 153 - Ceux qui ont fait de mauvaises actions et qui ensuite se sont repentis et ont cru... ton Seigneur, après cela est sûrement Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
7 : 153 - Quant à ceux qui ont commis des péchés, puis se sont repentis ensuite et ont cru, ton Seigneur – après ceci – est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
7 : 153 - Quant à ceux qui ont commis des péchés, puis se sont repentis ensuite et ont cru, ton Seigneur – après ceci – est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
7 : 153 - Et ceux qui ont fait de mauvaises actions, puis qui se sont ensuite repentis et qui ont cru, ton Seigneur, après cela, est Pardonneur, Miséricordieux.
7 : 153 - Et ceux qui ont fait de mauvaises actions, puis qui se sont ensuite repentis et qui ont cru, ton Seigneur, après cela, est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 153 - Quant à ceux qui commettent le péché mais se repentent ensuite et croient; votre Seigneur après cela est Pardonneur, Miséricordieux.
7 : 153 - Quant à ceux qui commettent le péché mais se repentent ensuite et croient; votre Seigneur après cela est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 153 - Et ceux (qui) ils ont fait les méfaits ensuite ils se repentent provenant de / qui / contre / parmi après elle / après cela et croyez certes / si (ton) Tuteur evolutionnaire provenant de / qui / contre / parmi après elle / après cela assurément Pardonneur empreint de bienveillance
7 : 153 - Et ceux (qui) ils ont fait les méfaits ensuite ils se repentent provenant de / qui / contre / parmi après elle / après cela et croyez certes / si (ton) Tuteur evolutionnaire provenant de / qui / contre / parmi après elle / après cela assurément Pardonneur empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 153 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَمِلُوا۟
عَمِلُوا۟
Traduction du mot :
ils ont fait
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
Ɛamilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
ٱلسَّيِّءَاتِ
Traduction du mot :
les méfaits
les méfaits
Prononciation :
alçayi'ati
alçayi'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
تَابُوا۟
تَابُوا۟
Traduction du mot :
ils se repentent
ils se repentent
Prononciation :
tabou
tabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعْدِهَا
بَعْدِهَا
Traduction du mot :
après elle / après cela
après elle / après cela
Prononciation :
baƐdiha
baƐdiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَءَامَنُوٓا۟
وَءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
et croyez
et croyez
Prononciation :
wa'amanou
wa'amanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
(ton) Tuteur evolutionnaire
(ton) Tuteur evolutionnaire
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
بَعْدِهَا
بَعْدِهَا
Traduction du mot :
après elle / après cela
après elle / après cela
Prononciation :
baƐdiha
baƐdiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
لَغَفُورٌ
لَغَفُورٌ
Traduction du mot :
assurément Pardonneur
assurément Pardonneur
Prononciation :
lağafouroun
lağafouroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+