-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 151 :
Version arabe classique du verset 151 de la sourate 7 :

قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 151 - Et (Moïse) dit: "Ô mon Seigneur, pardonne à moi et à mon frère et fais-nous entrer en Ta miséricorde, car Tu es Le plus Miséricordieux des miséricordieux".
Traduction Submission.org :
7 : 151 - (Moïse) dit : « Mon Seigneur, pardonne-moi et mon frère et admets-nous dans Ta miséricorde. De tous les miséricordieux, Tu es le Plus Miséricordieux. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 151 - Il dit : "Ô mon Seigneur, pardonne-moi ainsi qu'à mon frère et fais-nous entrer dans Ta miséricorde, car Tu es le plus Miséricordieux des miséricordieux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 151 - Il a dit : Mon Seigneur, pardonne-moi et mon frère, et admets-nous dans Ta miséricorde; et tu es le Très Miséricordieux de ceux qui font miséricorde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 151 - Il dit : "Seigneur pardonne à moi et à mon frère, et intègre nous en Ta bienveillance car tu es le plus bienveillant les propagateurs de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 151 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
pardonne
Prononciation :
ağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَلِأَخِى
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et à mon frère,
Prononciation :
wali'aķi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَأَدْخِلْنَا
Racine :
دخل
Traduction du mot :
et intègre nous
Prononciation :
wa'adķilna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
رَحْمَتِكَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Ta bienveillance
Prononciation :
raĥmatika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
car tu es
Prononciation :
wa'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَرْحَمُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
le plus bienveillant
Prononciation :
arĥamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرَّٰحِمِينَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
les propagateurs de bienveillance
Prononciation :
alraĥimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant