Sourate 7 verset 150 :
Version arabe classique du verset 150 de la sourate 7 :
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 150 - Et lorsque Moïse retourna à son peuple, fâché, attristé, il dit: "Vous avez très mal agi pendant mon absence! Avez-vous voulu hâter le commandement de votre Seigneur?" Il jeta les tablettes et prit la tête de son frère, en la tirant à lui: "Ô fils de ma mère, (dit Aaron), le peuple m'a traité en faible, et peu s'en est fallu qu'ils ne me tuent. Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne m'assigne pas la compagnie des gens injustes".
7 : 150 - Et lorsque Moïse retourna à son peuple, fâché, attristé, il dit: "Vous avez très mal agi pendant mon absence! Avez-vous voulu hâter le commandement de votre Seigneur?" Il jeta les tablettes et prit la tête de son frère, en la tirant à lui: "Ô fils de ma mère, (dit Aaron), le peuple m'a traité en faible, et peu s'en est fallu qu'ils ne me tuent. Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne m'assigne pas la compagnie des gens injustes".
Traduction Submission.org :
7 : 150 - Quand Moïse retourna vers son peuple en colère et déçu, il dit : « Quelle terrible chose vous avez faite en mon absence ! Ne pouviez-vous pas attendre les commandements de votre Seigneur ? » Il jeta les tablettes et saisit la tête de son frère, le tirant vers lui. (Aaron) dit : « Fils de ma mère, les gens ont profité de ma faiblesse et m’ont presque tué. Ne laisse pas mes ennemis se réjouir et ne me compte pas avec les gens qui transgressent. »
7 : 150 - Quand Moïse retourna vers son peuple en colère et déçu, il dit : « Quelle terrible chose vous avez faite en mon absence ! Ne pouviez-vous pas attendre les commandements de votre Seigneur ? » Il jeta les tablettes et saisit la tête de son frère, le tirant vers lui. (Aaron) dit : « Fils de ma mère, les gens ont profité de ma faiblesse et m’ont presque tué. Ne laisse pas mes ennemis se réjouir et ne me compte pas avec les gens qui transgressent. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 150 - Lorsque Moïse revint vers son peuple, courroucé et affligé, il dit : "Combien est misérable ce par quoi vous m'avez remplacé, après mon départ ! Avez-vous voulu hâter le décret de votre Seigneur ?" Il jeta les tablettes, saisit son frère par la tête, et le tira à lui. Il dit :"Fils de ma mère, le peuple m'a opprimé et m'a presque tué. Ne procure pas aux ennemis une joie maligne à cause de moi et ne me laisse pas avec les gens injustes".
7 : 150 - Lorsque Moïse revint vers son peuple, courroucé et affligé, il dit : "Combien est misérable ce par quoi vous m'avez remplacé, après mon départ ! Avez-vous voulu hâter le décret de votre Seigneur ?" Il jeta les tablettes, saisit son frère par la tête, et le tira à lui. Il dit :"Fils de ma mère, le peuple m'a opprimé et m'a presque tué. Ne procure pas aux ennemis une joie maligne à cause de moi et ne me laisse pas avec les gens injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 150 - Et lorsque Moïse retourna vers son peuple, en colère et affligé, il dit : Misérable est ce que vous avez fait après mon départ; voulez-vous hâter l'action de votre Seigneur? Et il jeta les tablettes et prit son frère par la tête en le tirant vers lui. Il a dit : Fils de ma mère, le peuple m'a maîtrisé et a failli me tuer, alors ne fais pas que les ennemis se réjouissent de moi, et ne me fais pas avec le peuple méchant.
7 : 150 - Et lorsque Moïse retourna vers son peuple, en colère et affligé, il dit : Misérable est ce que vous avez fait après mon départ; voulez-vous hâter l'action de votre Seigneur? Et il jeta les tablettes et prit son frère par la tête en le tirant vers lui. Il a dit : Fils de ma mère, le peuple m'a maîtrisé et a failli me tuer, alors ne fais pas que les ennemis se réjouissent de moi, et ne me fais pas avec le peuple méchant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 150 - Et quand retourna Moussa vers son peuple, fâcheusement déçu, il dit : "Misérable est ce pour quoi vous m'avez remplacé dès après mon départ. Étiez-vous impatients de l'ordronance de votre Enseigneur?!" Puis il jeta les tablettes en bois et saisit par la tête son frère, le traînant vers lui. Il dit : "Fils de (ma) mère! Certes les gens m'ont amoindri et étaient prêt à ce qu' ils me tuent. alors nullement ne laisse se réjouir avec moi les opposants et nullement ne me place avec les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
7 : 150 - Et quand retourna Moussa vers son peuple, fâcheusement déçu, il dit : "Misérable est ce pour quoi vous m'avez remplacé dès après mon départ. Étiez-vous impatients de l'ordronance de votre Enseigneur?!" Puis il jeta les tablettes en bois et saisit par la tête son frère, le traînant vers lui. Il dit : "Fils de (ma) mère! Certes les gens m'ont amoindri et étaient prêt à ce qu' ils me tuent. alors nullement ne laisse se réjouir avec moi les opposants et nullement ne me place avec les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Détails mot par mot du verset n° 150 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et quand
Et quand
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
رَجَعَ
رَجَعَ
Traduction du mot :
retourna
retourna
Prononciation :
rajaƐa
rajaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
مُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
قَوْمِهِۦ
Traduction du mot :
son peuple,
son peuple,
Prononciation :
qawmihi
qawmihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
غَضْبَٰنَ
غَضْبَٰنَ
Traduction du mot :
fâcheusement
fâcheusement
Prononciation :
ğaĎbana
ğaĎbana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَسِفًا
أَسِفًا
Traduction du mot :
déçu,
déçu,
Prononciation :
açifan
açifan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit :
il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِئْسَمَا
بِئْسَمَا
Traduction du mot :
"Misérable est ce pour quoi
"Misérable est ce pour quoi
Prononciation :
bi'çama
bi'çama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
خَلَفْتُمُونِى
خَلَفْتُمُونِى
Traduction du mot :
vous m'avez remplacé
vous m'avez remplacé
Prononciation :
ķalaftoumouni
ķalaftoumouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
بَعْدِىٓ
بَعْدِىٓ
Traduction du mot :
après mon départ.
après mon départ.
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَعَجِلْتُمْ
أَعَجِلْتُمْ
Traduction du mot :
Étiez-vous impatients de
Étiez-vous impatients de
Prononciation :
aƐajiltoum
aƐajiltoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
أَمْرَ
أَمْرَ
Traduction du mot :
l'ordronance de
l'ordronance de
Prononciation :
amra
amra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
رَبِّكُمْ
رَبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur?!"
votre Enseigneur?!"
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأَلْقَى
وَأَلْقَى
Traduction du mot :
Puis il jeta
Puis il jeta
Prononciation :
wa'alqa
wa'alqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَلْوَاحَ
ٱلْأَلْوَاحَ
Traduction du mot :
les tablettes en bois
les tablettes en bois
Prononciation :
al'alwaĥa
al'alwaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَأَخَذَ
وَأَخَذَ
Traduction du mot :
et saisit
et saisit
Prononciation :
wa'aķađa
wa'aķađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
بِرَأْسِ
بِرَأْسِ
Traduction du mot :
par la tête
par la tête
Prononciation :
bira'çi
bira'çi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
أَخِيهِ
أَخِيهِ
Traduction du mot :
son frère,
son frère,
Prononciation :
aķiyhi
aķiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
يَجُرُّهُۥٓ
يَجُرُّهُۥٓ
Traduction du mot :
le traînant
le traînant
Prononciation :
yajourouhou
yajourouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers lui.
vers lui.
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱبْنَ
ٱبْنَ
Traduction du mot :
"Fils de
"Fils de
Prononciation :
abna
abna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
أُمَّ
أُمَّ
Traduction du mot :
(ma) mère!
(ma) mère!
Prononciation :
ouma
ouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes
Certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱسْتَضْعَفُونِى
ٱسْتَضْعَفُونِى
Traduction du mot :
m'ont amoindri
m'ont amoindri
Prononciation :
açtaĎƐafouni
açtaĎƐafouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
وَكَادُوا۟
وَكَادُوا۟
Traduction du mot :
et étaient prêt à ce qu'
et étaient prêt à ce qu'
Prononciation :
wakadou
wakadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
يَقْتُلُونَنِى
يَقْتُلُونَنِى
Traduction du mot :
ils me tuent.
ils me tuent.
Prononciation :
yaqtoulounani
yaqtoulounani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement ne
alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°32 :
Mot :
تُشْمِتْ
تُشْمِتْ
Traduction du mot :
laisse se réjouir
laisse se réjouir
Prononciation :
touchmit
touchmit
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°33 :
Mot :
بِىَ
بِىَ
Traduction du mot :
avec moi
avec moi
Prononciation :
bia
bia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْأَعْدَآءَ
ٱلْأَعْدَآءَ
Traduction du mot :
les opposants
les opposants
Prononciation :
al'aƐda'a
al'aƐda'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°36 :
Mot :
تَجْعَلْنِى
تَجْعَلْنِى
Traduction du mot :
me place
me place
Prononciation :
tajƐalni
tajƐalni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°37 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+