-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 149 :
Version arabe classique du verset 149 de la sourate 7 :

وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 149 - Et quand ils éprouvèrent des regrets, et qu'ils virent qu'ils étaient bel et bien égarés, ils dirent: "Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous serons très certainement du nombre des perdants".
Traduction Submission.org :
7 : 149 - Finalement, lorsqu’ils regrettèrent leur action et réalisèrent qu’ils s’étaient égarés, ils dirent : « À moins que notre Seigneur ne nous rachète par Sa miséricorde et ne nous pardonne, nous serons des perdants. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 149 - Lorsqu'ils furent pris de confusion, et qu'ils virent qu'ils s'étaient égarés, ils dirent : "Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous nous trouverons parmi les perdants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 149 - Et quand ils ont réalisé ce que leurs mains avaient fait, et ils ont vu qu'ils s'étaient égarés, ils ont dit : Si notre Seigneur n'a pas pitié de nous et nous pardonne, alors nous serons des perdants! :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 149 - Et dès lors qu' il a chu en leurs mains et virent qu'ils avaient d'ores et déjà sombré dans l'égarement, ils dirent : "En fait, si nullement ne il fait montre de Bienveillance envers nous notre Seigneur et pardonne envers nous, nous serons certainement de parmi les perdants".
Détails mot par mot du verset n° 149 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et dès lors qu'
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
سُقِطَ
Racine :
سقط
Traduction du mot :
il a chu
Prononciation :
çouqiŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَرَأَوْا۟
Racine :
رأي
Traduction du mot :
et virent
Prononciation :
wara'aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'ils avaient
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°8 :
Mot :
ضَلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
sombré dans l'égarement,
Prononciation :
Ďalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
"En fait, si
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°11 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يَرْحَمْنَا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
il fait montre de Bienveillance envers nous
Prononciation :
yarĥamna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
رَبُّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَيَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et pardonne
Prononciation :
wayağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°15 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
envers nous,
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لَنَكُونَنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous serons certainement
Prononciation :
lanakounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°17 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
les perdants".
Prononciation :
alķaçiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant