Sourate 7 verset 149 :
Version arabe classique du verset 149 de la sourate 7 :
وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 149 - Et quand ils éprouvèrent des regrets, et qu'ils virent qu'ils étaient bel et bien égarés, ils dirent: "Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous serons très certainement du nombre des perdants".
7 : 149 - Et quand ils éprouvèrent des regrets, et qu'ils virent qu'ils étaient bel et bien égarés, ils dirent: "Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous serons très certainement du nombre des perdants".
Traduction Submission.org :
7 : 149 - Finalement, lorsqu’ils regrettèrent leur action et réalisèrent qu’ils s’étaient égarés, ils dirent : « À moins que notre Seigneur ne nous rachète par Sa miséricorde et ne nous pardonne, nous serons des perdants. »
7 : 149 - Finalement, lorsqu’ils regrettèrent leur action et réalisèrent qu’ils s’étaient égarés, ils dirent : « À moins que notre Seigneur ne nous rachète par Sa miséricorde et ne nous pardonne, nous serons des perdants. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 149 - Lorsqu'ils furent pris de confusion, et qu'ils virent qu'ils s'étaient égarés, ils dirent : "Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous nous trouverons parmi les perdants".
7 : 149 - Lorsqu'ils furent pris de confusion, et qu'ils virent qu'ils s'étaient égarés, ils dirent : "Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous nous trouverons parmi les perdants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 149 - Et quand ils ont réalisé ce que leurs mains avaient fait, et ils ont vu qu'ils s'étaient égarés, ils ont dit : Si notre Seigneur n'a pas pitié de nous et nous pardonne, alors nous serons des perdants! :
7 : 149 - Et quand ils ont réalisé ce que leurs mains avaient fait, et ils ont vu qu'ils s'étaient égarés, ils ont dit : Si notre Seigneur n'a pas pitié de nous et nous pardonne, alors nous serons des perdants! :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 149 - Et dès lors qu' il a chu en leurs mains et virent qu'ils avaient d'ores et déjà sombré dans l'égarement, ils dirent : "En fait, si nullement ne il fait montre de Bienveillance envers nous notre Enseigneur et pardonne envers nous, nous serons certainement de parmi les perdants".
7 : 149 - Et dès lors qu' il a chu en leurs mains et virent qu'ils avaient d'ores et déjà sombré dans l'égarement, ils dirent : "En fait, si nullement ne il fait montre de Bienveillance envers nous notre Enseigneur et pardonne envers nous, nous serons certainement de parmi les perdants".
Détails mot par mot du verset n° 149 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et dès lors qu'
Et dès lors qu'
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
سُقِطَ
سُقِطَ
Traduction du mot :
il a chu
il a chu
Prononciation :
çouqiŤa
çouqiŤa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
leurs mains
leurs mains
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَأَوْا۟
وَرَأَوْا۟
Traduction du mot :
et virent
et virent
Prononciation :
wara'aw
wara'aw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
qu'ils avaient
qu'ils avaient
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°8 :
Mot :
ضَلُّوا۟
ضَلُّوا۟
Traduction du mot :
sombré dans l'égarement,
sombré dans l'égarement,
Prononciation :
Ďalou
Ďalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
لَئِن
لَئِن
Traduction du mot :
"En fait, si
"En fait, si
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَرْحَمْنَا
يَرْحَمْنَا
Traduction du mot :
il fait montre de Bienveillance envers nous
il fait montre de Bienveillance envers nous
Prononciation :
yarĥamna
yarĥamna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبُّنَا
رَبُّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabouna
rabouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَيَغْفِرْ
وَيَغْفِرْ
Traduction du mot :
et pardonne
et pardonne
Prononciation :
wayağfir
wayağfir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
envers nous,
envers nous,
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
لَنَكُونَنَّ
لَنَكُونَنَّ
Traduction du mot :
nous serons certainement
nous serons certainement
Prononciation :
lanakounana
lanakounana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction du mot :
les perdants".
les perdants".
Prononciation :
alķaçiriyna
alķaçiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+