Sourate 7 verset 144 :
Version arabe classique du verset 144 de la sourate 7 :
قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِى وَبِكَلَٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 144 - Et (Dieu) dit: "Ô Moïse, Je t'ai préféré à tous les hommes, par Mes messages et Ma parole. Prends donc ce que Je te donne, et sois du nombre des reconnaissants".
7 : 144 - Et (Dieu) dit: "Ô Moïse, Je t'ai préféré à tous les hommes, par Mes messages et Ma parole. Prends donc ce que Je te donne, et sois du nombre des reconnaissants".
Traduction Submission.org :
7 : 144 - Il dit : « Ô Moïse, Je t’ai choisi, parmi tous les gens, avec Mes messages et en te parlant. Donc, prends ce que Je t’ai donné et sois reconnaissant. »
7 : 144 - Il dit : « Ô Moïse, Je t’ai choisi, parmi tous les gens, avec Mes messages et en te parlant. Donc, prends ce que Je t’ai donné et sois reconnaissant. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 144 - Il dit : "Ô Moïse, je t'ai choisi à tous les gens, avec Mes messages et Mes paroles. Prends donc ce que je t'ai donné et sois du nombre des reconnaissants".
7 : 144 - Il dit : "Ô Moïse, je t'ai choisi à tous les gens, avec Mes messages et Mes paroles. Prends donc ce que je t'ai donné et sois du nombre des reconnaissants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 144 - Il a dit : Oh Moïse, je t'ai choisi parmi les gens avec mon message et mes paroles; alors prends ce que je t'ai donné et sois reconnaissant.
7 : 144 - Il a dit : Oh Moïse, je t'ai choisi parmi les gens avec mon message et mes paroles; alors prends ce que je t'ai donné et sois reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 144 - Il dit : Oh Moussa! Certes, je t'ai choisi par dessus les gens avec mes messages et avec mes mots. Alors saisis donc ce qui je t'ai apporté et sois de parmi les reconnaissants".
7 : 144 - Il dit : Oh Moussa! Certes, je t'ai choisi par dessus les gens avec mes messages et avec mes mots. Alors saisis donc ce qui je t'ai apporté et sois de parmi les reconnaissants".
Détails mot par mot du verset n° 144 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰٓ
يَٰمُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
yamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
Certes, je
Certes, je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱصْطَفَيْتُكَ
ٱصْطَفَيْتُكَ
Traduction du mot :
t'ai choisi
t'ai choisi
Prononciation :
aSŤafaytouka
aSŤafaytouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
par dessus
par dessus
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
بِرِسَٰلَٰتِى
بِرِسَٰلَٰتِى
Traduction du mot :
avec mes messages
avec mes messages
Prononciation :
biriçalati
biriçalati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَبِكَلَٰمِى
وَبِكَلَٰمِى
Traduction du mot :
et avec mes mots.
et avec mes mots.
Prononciation :
wabikalami
wabikalami
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَخُذْ
فَخُذْ
Traduction du mot :
Alors saisis donc
Alors saisis donc
Prononciation :
faķouđ
faķouđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَاتَيْتُكَ
ءَاتَيْتُكَ
Traduction du mot :
je t'ai apporté
je t'ai apporté
Prononciation :
ataytouka
ataytouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكُن
وَكُن
Traduction du mot :
et sois
et sois
Prononciation :
wakoun
wakoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلشَّٰكِرِينَ
ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction du mot :
les reconnaissants".
les reconnaissants".
Prononciation :
alchakiriyna
alchakiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+