-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 144 :
Version arabe classique du verset 144 de la sourate 7 :

قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِى وَبِكَلَٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 144 - Et (Dieu) dit: "Ô Moïse, Je t'ai préféré à tous les hommes, par Mes messages et Ma parole. Prends donc ce que Je te donne, et sois du nombre des reconnaissants".
Traduction Submission.org :
7 : 144 - Il dit : « Ô Moïse, Je t’ai choisi, parmi tous les gens, avec Mes messages et en te parlant. Donc, prends ce que Je t’ai donné et sois reconnaissant. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 144 - Il dit : "Ô Moïse, je t'ai choisi à tous les gens, avec Mes messages et Mes paroles. Prends donc ce que je t'ai donné et sois du nombre des reconnaissants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 144 - Il a dit : Oh Moïse, je t'ai choisi parmi les gens avec mon message et mes paroles; alors prends ce que je t'ai donné et sois reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 144 - Il dit : Oh Moussa! Certes, je t'ai choisi par dessus les gens avec mes messages et avec mes mots. Alors saisis donc ce qui je t'ai apporté et sois de parmi les reconnaissants".
Détails mot par mot du verset n° 144 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes, je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱصْطَفَيْتُكَ
Racine :
صفو
Traduction du mot :
t'ai choisi
Prononciation :
aSŤafaytouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
par dessus
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
بِرِسَٰلَٰتِى
Racine :
رسل
Traduction du mot :
avec mes messages
Prononciation :
biriçalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَبِكَلَٰمِى
Racine :
كلم
Traduction du mot :
et avec mes mots.
Prononciation :
wabikalami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَخُذْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Alors saisis donc
Prononciation :
faķouđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
ءَاتَيْتُكَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
je t'ai apporté
Prononciation :
ataytouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
et sois
Prononciation :
wakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلشَّٰكِرِينَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
les reconnaissants".
Prononciation :
alchakiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant