-
Sourate 7 verset 145 :
Version arabe classique du verset 145 de la sourate 7 :
وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَىْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 145 - Et Nous écrivîmes pour lui, sur les tablettes, une exhortation concernant toute chose, et un exposé détaillé de toute chose. "Prends-les donc fermement et commande à ton peuple d'en adopter le meilleur. Bientôt Je vous ferai voir la demeure des pervers.
Traduction Submission.org :
7 : 145 - Nous avons écrit pour lui sur les tablettes toutes sortes d’éclaircissements et les détails de toute chose : « Tu te conformeras à ces enseignements rigoureusement et exhorteras ton peuple à s’y conformer – ceci sont les meilleurs enseignements. Je vous montrerai le sort des pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 145 - Nous avons écrit pour lui, sur les tablettes, toute chose utile comme avertissement, et une explication de toute chose : "Prends-les donc avec fermeté, ordonne à ton peuple d'en appliquer le meilleur. Je vais vous montrer la demeure des dépravés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 145 - Et Nous avons écrit pour lui sur les tablettes de toutes choses une leçon, et détaillant toutes choses. Prenez-le avec force et ordonnez à votre peuple d'en tirer le meilleur parti. Je vais vous montrer la demeure des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 145 - Et nous avons inscrit pour lui sur les tablettes en bois de toute chose, en éclaircissement et en détail pour chaque chose : "Saisis-les donc avec fermeté et ordonne ton peuple quils tiennent avec ce qu'elle a de meilleur. Je vais vous faire voir la demeurre des malfaisants".
Détails mot par mot du verset n° 145 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَتَبْنَا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
Et nous avons inscrit
Prononciation :
wakatabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَلْوَاحِ
Racine :
لوح
Traduction du mot :
les tablettes en bois
Prononciation :
al'alwaĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose,
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّوْعِظَةً
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
en éclaircissement
Prononciation :
mawƐiŽatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَتَفْصِيلًا
Racine :
فصل
Traduction du mot :
et en détail
Prononciation :
watafSiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لِّكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
pour chaque
Prononciation :
likouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose :
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَخُذْهَا
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
"Saisis-les donc
Prononciation :
faķouđha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِقُوَّةٍ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
avec fermeté
Prononciation :
biqouwatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَأْمُرْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
et ordonne
Prononciation :
wa'mour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
قَوْمَكَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
ton peuple
Prononciation :
qawmaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
يَأْخُذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
quils tiennent
Prononciation :
ya'ķouđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
بِأَحْسَنِهَا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
avec ce qu'elle a de meilleur.
Prononciation :
bi'aĥçaniha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
سَأُو۟رِيكُمْ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Je vais vous faire voir
Prononciation :
ça'ouriykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
دَارَ
Racine :
دور
Traduction du mot :
la demeurre
Prononciation :
dara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
des malfaisants".
Prononciation :
alfaçiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+