-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 143 :
Version arabe classique du verset 143 de la sourate 7 :

وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 143 - Et lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit: "Ô mon Seigneur, montre Toi à moi pour que je Te voie!" Il dit: "Tu ne Me verras pas; mais regarde le Mont: s'il tient en sa place, alors tu Me verras." Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont, Il le pulvérisa, et Moïse s'effondra foudroyé. Lorsqu'il se fut remis, il dit: "Gloire à toi! A Toi je me repens; et je suis le premier des croyants".
Traduction Submission.org :
7 : 143 - Quand Moïse vint à notre rendez-vous et que son Seigneur parla avec lui, il dit : « Mon Seigneur, laisse-moi Te voir. » Il dit : « Tu ne peux pas Me voir. Regarde cette montagne ; si elle reste à sa place, alors tu peux Me voir. » Puis, son Seigneur se manifesta à la montagne, et ceci provoqua son effondrement. Moïse s’évanouit. Quand il revint à lui, il dit : « Gloire à Toi, je me repens à Toi, et je suis le croyant le plus convaincu. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 143 - Quand Moïse vint à Notre rendez-vous, et que son Seigneur lui eut parlé, il dit : "Mon Seigneur, montre-Toi que je puisse Te voir". Il dit : "Tu ne Me verras pas, mais regarde la montagne, si elle reste à sa place, alors tu Me verras". Quand son Seigneur se manifesta à la montagne, Il la pulvérisa, et Moïse s'effondra terrassé. Quand il eut repris connaissance, il dit : "Gloire à Toi ! Je me repens à Toi, je suis le premier des croyants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 143 - Ainsi, lorsque Moïse arriva à Notre heure fixée et que son Seigneur lui parla, il dit : Mon Seigneur, laisse-moi te regarder. Il a dit : Vous ne me verrez pas, mais regardez la montagne, si elle reste à sa place, alors vous me verrez. Ainsi, lorsque son Seigneur s'est révélé à la montagne, il l'a fait s'effondrer; ainsi Moïse est tombé inconscient. Quand il s'est réveillé, il a dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 143 - Et quand vint Moussa à notre rendez-vous et que lui parla son seigneur, il dit : "Seigneur montres-moi que je puisse porter mon regard sur toi". Il répondit, "Jamais tu me verras mais cependant porte ton regard vers la montagne alors si elle reste à sa place alors plus tard tu me verras". Mais lorsque se manifesta son seigneur à la montagne il l'a rendu émiettés et tomba Moussa inconscient Puis lorsqu' il reprit ses esprits il déclara : "Proclamation de Ta pureté ! Je retourne repenti vers toi, et je suis en avant-garde de ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))".
Détails mot par mot du verset n° 143 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vint
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِمِيقَٰتِنَا
Racine :
وقت
Traduction du mot :
à notre rendez-vous
Prononciation :
limiyqatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَكَلَّمَهُۥ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
et que lui parla
Prononciation :
wakalamahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
رَبُّهُۥ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur,
Prononciation :
rabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَرِنِىٓ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
montres-moi
Prononciation :
arini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
que je puisse porter mon regard
Prononciation :
anŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
sur toi".
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit,
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
"Jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
تَرَىٰنِى
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu me verras
Prononciation :
tarani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَلَٰكِنِ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais cependant
Prononciation :
walakini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°16 :
Mot :
ٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
porte ton regard
Prononciation :
anŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْجَبَلِ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
la montagne
Prononciation :
aljabali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
فَإِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°20 :
Mot :
ٱسْتَقَرَّ
Racine :
قرر
Traduction du mot :
elle reste
Prononciation :
açtaqara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مَكَانَهُۥ
Racine :
كون
Traduction du mot :
à sa place
Prononciation :
makanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
فَسَوْفَ
Racine :
سوف
Traduction du mot :
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de futur proche
Mot n°23 :
Mot :
تَرَىٰنِى
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu me verras".
Prononciation :
tarani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°24 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Mais lorsque
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°25 :
Mot :
تَجَلَّىٰ
Racine :
جلو
Traduction du mot :
se manifesta
Prononciation :
tajala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
رَبُّهُۥ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur
Prononciation :
rabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
لِلْجَبَلِ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
à la montagne
Prononciation :
liljabali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
جَعَلَهُۥ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
il l'a rendu
Prononciation :
jaƐalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
دَكًّا
Racine :
دكك
Traduction du mot :
émiettés
Prononciation :
dakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°30 :
Mot :
وَخَرَّ
Racine :
خرر
Traduction du mot :
et tomba
Prononciation :
waķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
صَعِقًا
Racine :
صعق
Traduction du mot :
inconscient
Prononciation :
SaƐiqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°33 :
Mot :
فَلَمَّآ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis lorsqu'
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°34 :
Mot :
أَفَاقَ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
il reprit ses esprits
Prononciation :
afaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il déclara :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°36 :
Mot :
سُبْحَٰنَكَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
"Proclamation de Ta pureté !
Prononciation :
çoubĥanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°37 :
Mot :
تُبْتُ
Racine :
تبب
Traduction du mot :
Je retourne repenti
Prononciation :
toubtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°38 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers toi,
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°39 :
Mot :
وَأَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
et je suis
Prononciation :
wa'ana"
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°40 :
Mot :
أَوَّلُ
Racine :
أول
Traduction du mot :
en avant-garde de
Prononciation :
awalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°41 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))".
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant