Sourate 7 verset 143 :
Version arabe classique du verset 143 de la sourate 7 :
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 143 - Et lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit: "Ô mon Seigneur, montre Toi à moi pour que je Te voie!" Il dit: "Tu ne Me verras pas; mais regarde le Mont: s'il tient en sa place, alors tu Me verras." Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont, Il le pulvérisa, et Moïse s'effondra foudroyé. Lorsqu'il se fut remis, il dit: "Gloire à toi! A Toi je me repens; et je suis le premier des croyants".
7 : 143 - Et lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit: "Ô mon Seigneur, montre Toi à moi pour que je Te voie!" Il dit: "Tu ne Me verras pas; mais regarde le Mont: s'il tient en sa place, alors tu Me verras." Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont, Il le pulvérisa, et Moïse s'effondra foudroyé. Lorsqu'il se fut remis, il dit: "Gloire à toi! A Toi je me repens; et je suis le premier des croyants".
Traduction Submission.org :
7 : 143 - Quand Moïse vint à notre rendez-vous et que son Seigneur parla avec lui, il dit : « Mon Seigneur, laisse-moi Te voir. » Il dit : « Tu ne peux pas Me voir. Regarde cette montagne ; si elle reste à sa place, alors tu peux Me voir. » Puis, son Seigneur se manifesta à la montagne, et ceci provoqua son effondrement. Moïse s’évanouit. Quand il revint à lui, il dit : « Gloire à Toi, je me repens à Toi, et je suis le croyant le plus convaincu. »
7 : 143 - Quand Moïse vint à notre rendez-vous et que son Seigneur parla avec lui, il dit : « Mon Seigneur, laisse-moi Te voir. » Il dit : « Tu ne peux pas Me voir. Regarde cette montagne ; si elle reste à sa place, alors tu peux Me voir. » Puis, son Seigneur se manifesta à la montagne, et ceci provoqua son effondrement. Moïse s’évanouit. Quand il revint à lui, il dit : « Gloire à Toi, je me repens à Toi, et je suis le croyant le plus convaincu. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 143 - Quand Moïse vint à Notre rendez-vous, et que son Seigneur lui eut parlé, il dit : "Mon Seigneur, montre-Toi que je puisse Te voir". Il dit : "Tu ne Me verras pas, mais regarde la montagne, si elle reste à sa place, alors tu Me verras". Quand son Seigneur se manifesta à la montagne, Il la pulvérisa, et Moïse s'effondra terrassé. Quand il eut repris connaissance, il dit : "Gloire à Toi ! Je me repens à Toi, je suis le premier des croyants".
7 : 143 - Quand Moïse vint à Notre rendez-vous, et que son Seigneur lui eut parlé, il dit : "Mon Seigneur, montre-Toi que je puisse Te voir". Il dit : "Tu ne Me verras pas, mais regarde la montagne, si elle reste à sa place, alors tu Me verras". Quand son Seigneur se manifesta à la montagne, Il la pulvérisa, et Moïse s'effondra terrassé. Quand il eut repris connaissance, il dit : "Gloire à Toi ! Je me repens à Toi, je suis le premier des croyants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 143 - Ainsi, lorsque Moïse arriva à Notre heure fixée et que son Seigneur lui parla, il dit : Mon Seigneur, laisse-moi te regarder. Il a dit : Vous ne me verrez pas, mais regardez la montagne, si elle reste à sa place, alors vous me verrez. Ainsi, lorsque son Seigneur s'est révélé à la montagne, il l'a fait s'effondrer; ainsi Moïse est tombé inconscient. Quand il s'est réveillé, il a dit
7 : 143 - Ainsi, lorsque Moïse arriva à Notre heure fixée et que son Seigneur lui parla, il dit : Mon Seigneur, laisse-moi te regarder. Il a dit : Vous ne me verrez pas, mais regardez la montagne, si elle reste à sa place, alors vous me verrez. Ainsi, lorsque son Seigneur s'est révélé à la montagne, il l'a fait s'effondrer; ainsi Moïse est tombé inconscient. Quand il s'est réveillé, il a dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 143 - Et quand vint Moussa à notre rendez-vous et que lui parla son seigneur, il dit : "Enseigneur montres-moi que je puisse porter mon regard sur toi". Il répondit, "Jamais tu me verras mais cependant porte ton regard vers la montagne alors si elle reste à sa place alors plus tard tu me verras". Mais lorsque se révéla son Enseigneur à la montagne il l'a rendu émiettés et tomba Moussa inconscient Puis lorsqu' il reprit ses esprits il déclara : "Proclamation de Ta pureté ! Je retourne repenti vers toi, et je suis en avant-garde de ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))".
7 : 143 - Et quand vint Moussa à notre rendez-vous et que lui parla son seigneur, il dit : "Enseigneur montres-moi que je puisse porter mon regard sur toi". Il répondit, "Jamais tu me verras mais cependant porte ton regard vers la montagne alors si elle reste à sa place alors plus tard tu me verras". Mais lorsque se révéla son Enseigneur à la montagne il l'a rendu émiettés et tomba Moussa inconscient Puis lorsqu' il reprit ses esprits il déclara : "Proclamation de Ta pureté ! Je retourne repenti vers toi, et je suis en avant-garde de ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))".
Détails mot par mot du verset n° 143 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et quand
Et quand
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vint
vint
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِمِيقَٰتِنَا
لِمِيقَٰتِنَا
Traduction du mot :
à notre rendez-vous
à notre rendez-vous
Prononciation :
limiyqatina
limiyqatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَكَلَّمَهُۥ
وَكَلَّمَهُۥ
Traduction du mot :
et que lui parla
et que lui parla
Prononciation :
wakalamahou
wakalamahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبُّهُۥ
رَبُّهُۥ
Traduction du mot :
son seigneur,
son seigneur,
Prononciation :
rabouhou
rabouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit :
il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
"Enseigneur
"Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
أَرِنِىٓ
أَرِنِىٓ
Traduction du mot :
montres-moi
montres-moi
Prononciation :
arini
arini
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنظُرْ
أَنظُرْ
Traduction du mot :
que je puisse porter mon regard
que je puisse porter mon regard
Prononciation :
anŽour
anŽour
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi".
sur toi".
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit,
Il répondit,
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
"Jamais
"Jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
تَرَىٰنِى
تَرَىٰنِى
Traduction du mot :
tu me verras
tu me verras
Prononciation :
tarani
tarani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَٰكِنِ
وَلَٰكِنِ
Traduction du mot :
mais cependant
mais cependant
Prononciation :
walakini
walakini
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱنظُرْ
ٱنظُرْ
Traduction du mot :
porte ton regard
porte ton regard
Prononciation :
anŽour
anŽour
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْجَبَلِ
ٱلْجَبَلِ
Traduction du mot :
la montagne
la montagne
Prononciation :
aljabali
aljabali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَإِنِ
فَإِنِ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'îni
fa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱسْتَقَرَّ
ٱسْتَقَرَّ
Traduction du mot :
elle reste
elle reste
Prononciation :
açtaqara
açtaqara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
مَكَانَهُۥ
مَكَانَهُۥ
Traduction du mot :
à sa place
à sa place
Prononciation :
makanahou
makanahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
فَسَوْفَ
فَسَوْفَ
Traduction du mot :
alors plus tard
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
façawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°23 :
Mot :
تَرَىٰنِى
تَرَىٰنِى
Traduction du mot :
tu me verras".
tu me verras".
Prononciation :
tarani
tarani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Mais lorsque
Mais lorsque
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°25 :
Mot :
تَجَلَّىٰ
تَجَلَّىٰ
Traduction du mot :
se révéla
se révéla
Prononciation :
tajala
tajala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
رَبُّهُۥ
رَبُّهُۥ
Traduction du mot :
son Enseigneur
son Enseigneur
Prononciation :
rabouhou
rabouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
لِلْجَبَلِ
لِلْجَبَلِ
Traduction du mot :
à la montagne
à la montagne
Prononciation :
liljabali
liljabali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
جَعَلَهُۥ
جَعَلَهُۥ
Traduction du mot :
il l'a rendu
il l'a rendu
Prononciation :
jaƐalahou
jaƐalahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
دَكًّا
دَكًّا
Traduction du mot :
émiettés
émiettés
Prononciation :
dakan
dakan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَخَرَّ
وَخَرَّ
Traduction du mot :
et tomba
et tomba
Prononciation :
waķara
waķara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
صَعِقًا
صَعِقًا
Traduction du mot :
inconscient
inconscient
Prononciation :
SaƐiqan
SaƐiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
فَلَمَّآ
فَلَمَّآ
Traduction du mot :
Puis lorsqu'
Puis lorsqu'
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°34 :
Mot :
أَفَاقَ
أَفَاقَ
Traduction du mot :
il reprit ses esprits
il reprit ses esprits
Prononciation :
afaqa
afaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il déclara :
il déclara :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
سُبْحَٰنَكَ
سُبْحَٰنَكَ
Traduction du mot :
"Proclamation de Ta pureté !
"Proclamation de Ta pureté !
Prononciation :
çoubĥanaka
çoubĥanaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°37 :
Mot :
تُبْتُ
تُبْتُ
Traduction du mot :
Je retourne repenti
Je retourne repenti
Prononciation :
toubtou
toubtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
vers toi,
vers toi,
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
وَأَنَا
وَأَنَا
Traduction du mot :
et je suis
et je suis
Prononciation :
wa'ana"
wa'ana"
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
أَوَّلُ
أَوَّلُ
Traduction du mot :
en avant-garde de
en avant-garde de
Prononciation :
awalou
awalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))".
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))".
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+