verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 135 :
Version arabe classique du verset 135 de la sourate 7 :

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 135 - Et quand Nous eûmes éloigné d'eux le châtiment jusqu'au terme fixé qu'ils devaient atteindre, voilà qu'ils violèrent l'engagement.
Traduction Submission.org :
7 : 135 - Pourtant, lorsque nous les soulagions de la plaie pour un temps, ils violaient leur promesse.
Traduction Droit Chemin :
7 : 135 - Puis, quand Nous eûmes éloigné d'eux la calamité jusqu'au terme fixé qu'ils devaient atteindre, ils violèrent leur engagement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 135 - Ainsi, lorsque Nous leur avons retiré l'affliction, jusqu'à une date ultérieure, ils ont rompu leur engagement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 135 - Alors quand nous avons dissipé d'eux la source de déséquilibre (un trouble) jusqu'à un terme prédéfini, qu'ils l'atteignaient, dès lors ils désavouèrent.
Détails mot par mot du verset n° 135 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
كَشَفْنَا
Racine :
كشف
Traduction du mot :
nous avons dissipé
Prononciation :
kachafna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهُمُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرِّجْزَ
Racine :
رجز
Traduction du mot :
la source de déséquilibre (un trouble)
Prononciation :
alrijza
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
أَجَلٍ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
un terme prédéfini,
Prononciation :
ajalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
هُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
qu'ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بَٰلِغُوهُ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
l'atteignaient,
Prononciation :
baliğouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
Mot n°10 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
يَنكُثُونَ
Racine :
نكث
Traduction du mot :
désavouèrent.
Prononciation :
yankouthouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant