Sourate 7 verset 134 :
Version arabe classique du verset 134 de la sourate 7 :
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 134 - Et quand le châtiment les frappa, ils dirent: "Ô Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'Il t'a donné. Si tu éloignes de nous le châtiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d'Israël".
7 : 134 - Et quand le châtiment les frappa, ils dirent: "Ô Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'Il t'a donné. Si tu éloignes de nous le châtiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d'Israël".
Traduction Submission.org :
7 : 134 - Chaque fois qu’une plaie les affligeait, ils disaient : « Ô Moïse, implore ton Seigneur – tu es proche de Lui. Si tu nous soulage de cette plaie, nous croirons avec toi et enverrons les Enfants d’Israël avec toi. »
7 : 134 - Chaque fois qu’une plaie les affligeait, ils disaient : « Ô Moïse, implore ton Seigneur – tu es proche de Lui. Si tu nous soulage de cette plaie, nous croirons avec toi et enverrons les Enfants d’Israël avec toi. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 134 - Puis, quand la calamité les frappa, ils dirent : "Ô Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'il t'a consenti. Si tu éloignes de nous la calamité, nous croirons en toi, et nous enverrons avec toi les enfants d'Israël".
7 : 134 - Puis, quand la calamité les frappa, ils dirent : "Ô Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'il t'a consenti. Si tu éloignes de nous la calamité, nous croirons en toi, et nous enverrons avec toi les enfants d'Israël".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 134 - Et quand l'affliction leur est arrivée, ils ont dit : Oh Moïse, appelle ton Seigneur pour ce qu'il a promis de toi, que si tu nous enlèves cette affliction, alors nous croirons en vous et nous enverrons avec vous les enfants d'Israël. :
7 : 134 - Et quand l'affliction leur est arrivée, ils ont dit : Oh Moïse, appelle ton Seigneur pour ce qu'il a promis de toi, que si tu nous enlèves cette affliction, alors nous croirons en vous et nous enverrons avec vous les enfants d'Israël. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 134 - Et quand devint effectif sur eux la perturbation (le trouble), ils dirent : Oh Moussa! Sollicite pour nous ton Enseigneur avec ce qu' pactisé auprès de toi. Assurément, si tu dissipe de nous la perturbation (le trouble) nous serons assurément confiant en toi et nous expédierons certainement avec toi les descendants d' Israël.
7 : 134 - Et quand devint effectif sur eux la perturbation (le trouble), ils dirent : Oh Moussa! Sollicite pour nous ton Enseigneur avec ce qu' pactisé auprès de toi. Assurément, si tu dissipe de nous la perturbation (le trouble) nous serons assurément confiant en toi et nous expédierons certainement avec toi les descendants d' Israël.
Détails mot par mot du verset n° 134 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et quand
Et quand
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
وَقَعَ
وَقَعَ
Traduction du mot :
devint effectif
devint effectif
Prononciation :
waqaƐa
waqaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرِّجْزُ
ٱلرِّجْزُ
Traduction du mot :
la perturbation (le trouble),
la perturbation (le trouble),
Prononciation :
alrijzou
alrijzou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
يَٰمُوسَى
يَٰمُوسَى
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
yamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱدْعُ
ٱدْعُ
Traduction du mot :
Sollicite
Sollicite
Prononciation :
adƐou
adƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
pour nous
pour nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
avec ce qu'
avec ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°11 :
Mot :
عَهِدَ
عَهِدَ
Traduction du mot :
pactisé
pactisé
Prononciation :
Ɛahida
Ɛahida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عِندَكَ
عِندَكَ
Traduction du mot :
auprès de toi.
auprès de toi.
Prononciation :
Ɛindaka
Ɛindaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
لَئِن
لَئِن
Traduction du mot :
Assurément, si
Assurément, si
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
كَشَفْتَ
كَشَفْتَ
Traduction du mot :
tu dissipe
tu dissipe
Prononciation :
kachafta
kachafta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَنَّا
عَنَّا
Traduction du mot :
de nous
de nous
Prononciation :
Ɛana
Ɛana
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلرِّجْزَ
ٱلرِّجْزَ
Traduction du mot :
la perturbation (le trouble)
la perturbation (le trouble)
Prononciation :
alrijza
alrijza
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَنُؤْمِنَنَّ
لَنُؤْمِنَنَّ
Traduction du mot :
nous serons assurément confiant
nous serons assurément confiant
Prononciation :
lanou'minana
lanou'minana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
en toi
en toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَنُرْسِلَنَّ
وَلَنُرْسِلَنَّ
Traduction du mot :
et nous expédierons certainement
et nous expédierons certainement
Prononciation :
walanourçilana
walanourçilana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
مَعَكَ
مَعَكَ
Traduction du mot :
avec toi
avec toi
Prononciation :
maƐaka
maƐaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
les descendants d'
les descendants d'
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël.
Israël.
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+