-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 134 :
Version arabe classique du verset 134 de la sourate 7 :

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 134 - Et quand le châtiment les frappa, ils dirent: "Ô Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'Il t'a donné. Si tu éloignes de nous le châtiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d'Israël".
Traduction Submission.org :
7 : 134 - Chaque fois qu’une plaie les affligeait, ils disaient : « Ô Moïse, implore ton Seigneur – tu es proche de Lui. Si tu nous soulage de cette plaie, nous croirons avec toi et enverrons les Enfants d’Israël avec toi. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 134 - Puis, quand la calamité les frappa, ils dirent : "Ô Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'il t'a consenti. Si tu éloignes de nous la calamité, nous croirons en toi, et nous enverrons avec toi les enfants d'Israël".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 134 - Et quand l'affliction leur est arrivée, ils ont dit : Oh Moïse, appelle ton Seigneur pour ce qu'il a promis de toi, que si tu nous enlèves cette affliction, alors nous croirons en vous et nous enverrons avec vous les enfants d'Israël. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 134 - Et quand devint effectif sur eux la perturbation (le trouble), ils dirent : Oh Moussa! Sollicite pour nous ton Seigneur avec ce qu' pactisé auprès de toi. Assurément, si tu dissipe de nous la perturbation (le trouble) nous serons assurément confiant en toi et nous expédierons certainement avec toi les descendants d' Israël.
Détails mot par mot du verset n° 134 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
وَقَعَ
Racine :
وقع
Traduction du mot :
devint effectif
Prononciation :
waqaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرِّجْزُ
Racine :
رجز
Traduction du mot :
la perturbation (le trouble),
Prononciation :
alrijzou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يَٰمُوسَى
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱدْعُ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
Sollicite
Prononciation :
adƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°9 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Seigneur
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
avec ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°11 :
Mot :
عَهِدَ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
pactisé
Prononciation :
Ɛahida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عِندَكَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de toi.
Prononciation :
Ɛindaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Assurément, si
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°14 :
Mot :
كَشَفْتَ
Racine :
كشف
Traduction du mot :
tu dissipe
Prononciation :
kachafta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
عَنَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
de nous
Prononciation :
Ɛana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ٱلرِّجْزَ
Racine :
رجز
Traduction du mot :
la perturbation (le trouble)
Prononciation :
alrijza
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
لَنُؤْمِنَنَّ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous serons assurément confiant
Prononciation :
lanou'minana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°18 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
en toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَلَنُرْسِلَنَّ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et nous expédierons certainement
Prononciation :
walanourçilana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°20 :
Mot :
مَعَكَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec toi
Prononciation :
maƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les descendants d'
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël.
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant