Sourate 7 verset 133 :
Version arabe classique du verset 133 de la sourate 7 :
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٍ مُّفَصَّلَٰتٍ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 133 - Et Nous avons alors envoyé sur eux l'inondation, les sauterelles, les poux (ou la calandre), les grenouilles et le sang, comme signes explicites, Mais ils s'enflèrent d'orgueil et demeurèrent un peuple criminel.
7 : 133 - Et Nous avons alors envoyé sur eux l'inondation, les sauterelles, les poux (ou la calandre), les grenouilles et le sang, comme signes explicites, Mais ils s'enflèrent d'orgueil et demeurèrent un peuple criminel.
Traduction Submission.org :
7 : 133 - Par conséquent, nous avons envoyé sur eux l’inondation, les criquets, les poux, les grenouilles et le sang – de profonds signes. Mais ils maintinrent leur arrogance. C’étaient des gens mauvais.
7 : 133 - Par conséquent, nous avons envoyé sur eux l’inondation, les criquets, les poux, les grenouilles et le sang – de profonds signes. Mais ils maintinrent leur arrogance. C’étaient des gens mauvais.
Traduction Droit Chemin :
7 : 133 - Nous avons alors envoyé sur eux l'inondation, les sauterelles, les poux, les grenouilles et le sang, comme signes explicites. Mais ils s'enflèrent d'orgueil, c'étaient des gens criminels.
7 : 133 - Nous avons alors envoyé sur eux l'inondation, les sauterelles, les poux, les grenouilles et le sang, comme signes explicites. Mais ils s'enflèrent d'orgueil, c'étaient des gens criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 133 - Nous leur avons donc envoyé le déluge, les sauterelles, les poux, les grenouilles et le sang; tous les panneaux détaillés; mais ils sont devenus arrogants, ils étaient un peuple criminel.
7 : 133 - Nous leur avons donc envoyé le déluge, les sauterelles, les poux, les grenouilles et le sang; tous les panneaux détaillés; mais ils sont devenus arrogants, ils étaient un peuple criminel.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 133 - Alors nous avons envoyé sur eux la pluie torentielle et les sauterelles et les teignes et les grenouilles et le sang en signes interpellatifs qui sont détaillés. Alors ils ont fait montre d'arrogance et ils étaient une communauté de gens criminels.
7 : 133 - Alors nous avons envoyé sur eux la pluie torentielle et les sauterelles et les teignes et les grenouilles et le sang en signes interpellatifs qui sont détaillés. Alors ils ont fait montre d'arrogance et ils étaient une communauté de gens criminels.
Détails mot par mot du verset n° 133 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَرْسَلْنَا
فَأَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Alors nous avons envoyé
Alors nous avons envoyé
Prononciation :
fa'arçalna
fa'arçalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلطُّوفَانَ
ٱلطُّوفَانَ
Traduction du mot :
la pluie torentielle
la pluie torentielle
Prononciation :
alŤoufana
alŤoufana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْجَرَادَ
وَٱلْجَرَادَ
Traduction du mot :
et les sauterelles
et les sauterelles
Prononciation :
wâljarada
wâljarada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْقُمَّلَ
وَٱلْقُمَّلَ
Traduction du mot :
et les teignes
et les teignes
Prononciation :
wâlqoumala
wâlqoumala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلضَّفَادِعَ
وَٱلضَّفَادِعَ
Traduction du mot :
et les grenouilles
et les grenouilles
Prononciation :
wâlĎafadiƐa
wâlĎafadiƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلدَّمَ
وَٱلدَّمَ
Traduction du mot :
et le sang
et le sang
Prononciation :
wâldama
wâldama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَايَٰتٍ
ءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
en signes interpellatifs
en signes interpellatifs
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّفَصَّلَٰتٍ
مُّفَصَّلَٰتٍ
Traduction du mot :
qui sont détaillés.
qui sont détaillés.
Prononciation :
moufaSalatin
moufaSalatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
Traduction du mot :
Alors ils ont fait montre d'arrogance
Alors ils ont fait montre d'arrogance
Prononciation :
fâçtakbarou
fâçtakbarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils étaient
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مُّجْرِمِينَ
مُّجْرِمِينَ
Traduction du mot :
criminels.
criminels.
Prononciation :
moujrimiyna
moujrimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
+