verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 133 :
Version arabe classique du verset 133 de la sourate 7 :

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٍ مُّفَصَّلَٰتٍ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 133 - Et Nous avons alors envoyé sur eux l'inondation, les sauterelles, les poux (ou la calandre), les grenouilles et le sang, comme signes explicites, Mais ils s'enflèrent d'orgueil et demeurèrent un peuple criminel.
Traduction Submission.org :
7 : 133 - Par conséquent, nous avons envoyé sur eux l’inondation, les criquets, les poux, les grenouilles et le sang – de profonds signes. Mais ils maintinrent leur arrogance. C’étaient des gens mauvais.
Traduction Droit Chemin :
7 : 133 - Nous avons alors envoyé sur eux l'inondation, les sauterelles, les poux, les grenouilles et le sang, comme signes explicites. Mais ils s'enflèrent d'orgueil, c'étaient des gens criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 133 - Nous leur avons donc envoyé le déluge, les sauterelles, les poux, les grenouilles et le sang; tous les panneaux détaillés; mais ils sont devenus arrogants, ils étaient un peuple criminel.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 133 - Alors nous avons envoyé sur eux la pluie torentielle et les sauterelles et les teignes et les grenouilles et le sang en signes révélateurs explicitatifs. Alors ils ont fait montre d'arrogance et ils étaient une communauté de gens criminels.
Détails mot par mot du verset n° 133 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Alors nous avons envoyé
Prononciation :
fa'arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلطُّوفَانَ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
la pluie torentielle
Prononciation :
alŤoufana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْجَرَادَ
Racine :
جرد
Traduction du mot :
et les sauterelles
Prononciation :
wâljarada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْقُمَّلَ
Racine :
قمل
Traduction du mot :
et les teignes
Prononciation :
wâlqoumala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلضَّفَادِعَ
Racine :
ضفدع
Traduction du mot :
et les grenouilles
Prononciation :
wâlĎafadiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلدَّمَ
Racine :
دمي
Traduction du mot :
et le sang
Prononciation :
wâldama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ءَايَٰتٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
en signes révélateurs
Prononciation :
ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مُّفَصَّلَٰتٍ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
explicitatifs.
Prononciation :
moufaSalatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
Alors ils ont fait montre d'arrogance
Prononciation :
fâçtakbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَكَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مُّجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
criminels.
Prononciation :
moujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant