verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 131 :
Version arabe classique du verset 131 de la sourate 7 :

فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَٰذِهِۦ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 131 - Et quand le bien-être leur vint, ils dirent: "Cela nous est dû"; et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moïse et ceux qui étaient avec lui un mauvais augure. En vérité leur sort dépend uniquement de Dieu? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction Submission.org :
7 : 131 - Quand de bons présages se présentaient, ils disaient : « Nous l’avons mérité », mais quand une épreuve difficile les affligeait, ils rejetaient la responsabilité sur Moïse et ceux qui étaient avec lui. En fait, leurs présages ne sont décidés que par DIEU mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
7 : 131 - Quand quelque chose de bien leur arrivait, ils disaient : "Ceci est pour nous", et quand quelque chose de mal les frappe, ils rendent Moïse et ceux qui étaient avec lui responsables de leur sort. Leur sort ne dépend-il pas uniquement de Dieu ? Mais la plupart ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 131 - Quand un bien leur arrivait, ils disaient : C'est le nôtre, et quand n'importe quel mal les affligeait, ils blâmaient Moïse et ceux avec lui. Leur blâme est envers Dieu, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 131 - Puis lorsque leur est parvenu le bien ils dirent : "À nous (est) ceci!". Mais si les atteint un mal ils faisaient montre de supperstition envers Moïse et quiconque (était) avec lui. Non! Vraiment, c'est un fait que leur superstition est auprès de Allah (Dieu), et cependant la plupart d'entre eux nullement ne savent.
Détails mot par mot du verset n° 131 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Puis lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَتْهُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur est parvenu
Prononciation :
ja'athoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَسَنَةُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
le bien
Prononciation :
alĥaçanatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
"À nous (est)
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci!".
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Mais si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
تُصِبْهُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
les atteint
Prononciation :
touSibhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
سَيِّئَةٌ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mal
Prononciation :
çayi'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
يَطَّيَّرُوا۟
Racine :
طير
Traduction du mot :
ils faisaient montre de supperstition
Prononciation :
yaŤayarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِمُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
envers Moïse
Prononciation :
bimouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque (était)
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
مَّعَهُۥٓ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui.
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَلَآ
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment, c'est un fait que
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°16 :
Mot :
طَٰٓئِرُهُمْ
Racine :
طير
Traduction du mot :
leur superstition
Prononciation :
Ťa'irouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
est auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°20 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant