Sourate 7 verset 131 :
Version arabe classique du verset 131 de la sourate 7 :
فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَٰذِهِۦ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 131 - Et quand le bien-être leur vint, ils dirent: "Cela nous est dû"; et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moïse et ceux qui étaient avec lui un mauvais augure. En vérité leur sort dépend uniquement de Dieu? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
7 : 131 - Et quand le bien-être leur vint, ils dirent: "Cela nous est dû"; et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moïse et ceux qui étaient avec lui un mauvais augure. En vérité leur sort dépend uniquement de Dieu? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction Submission.org :
7 : 131 - Quand de bons présages se présentaient, ils disaient : « Nous l’avons mérité », mais quand une épreuve difficile les affligeait, ils rejetaient la responsabilité sur Moïse et ceux qui étaient avec lui. En fait, leurs présages ne sont décidés que par DIEU mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
7 : 131 - Quand de bons présages se présentaient, ils disaient : « Nous l’avons mérité », mais quand une épreuve difficile les affligeait, ils rejetaient la responsabilité sur Moïse et ceux qui étaient avec lui. En fait, leurs présages ne sont décidés que par DIEU mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
7 : 131 - Quand quelque chose de bien leur arrivait, ils disaient : "Ceci est pour nous", et quand quelque chose de mal les frappe, ils rendent Moïse et ceux qui étaient avec lui responsables de leur sort. Leur sort ne dépend-il pas uniquement de Dieu ? Mais la plupart ne savent pas.
7 : 131 - Quand quelque chose de bien leur arrivait, ils disaient : "Ceci est pour nous", et quand quelque chose de mal les frappe, ils rendent Moïse et ceux qui étaient avec lui responsables de leur sort. Leur sort ne dépend-il pas uniquement de Dieu ? Mais la plupart ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 131 - Quand un bien leur arrivait, ils disaient : C'est le nôtre, et quand n'importe quel mal les affligeait, ils blâmaient Moïse et ceux avec lui. Leur blâme est envers Dieu, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
7 : 131 - Quand un bien leur arrivait, ils disaient : C'est le nôtre, et quand n'importe quel mal les affligeait, ils blâmaient Moïse et ceux avec lui. Leur blâme est envers Dieu, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 131 - Puis lorsque leur est parvenu le bien ils dirent : "À nous (est) ceci!". Mais si les atteint un mal ils faisaient montre de supperstition envers Moïse et quiconque (était) avec lui. Non! Vraiment, c'est un fait que leur superstition est auprès de Allah (L'Idéal Absolu), et cependant la plupart d'entre eux nullement ne savent.
7 : 131 - Puis lorsque leur est parvenu le bien ils dirent : "À nous (est) ceci!". Mais si les atteint un mal ils faisaient montre de supperstition envers Moïse et quiconque (était) avec lui. Non! Vraiment, c'est un fait que leur superstition est auprès de Allah (L'Idéal Absolu), et cependant la plupart d'entre eux nullement ne savent.
Détails mot par mot du verset n° 131 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Puis lorsque
Puis lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَتْهُمُ
جَآءَتْهُمُ
Traduction du mot :
leur est parvenu
leur est parvenu
Prononciation :
ja'athoumou
ja'athoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَسَنَةُ
ٱلْحَسَنَةُ
Traduction du mot :
le bien
le bien
Prononciation :
alĥaçanatou
alĥaçanatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
"À nous (est)
"À nous (est)
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
هَٰذِهِۦ
Traduction du mot :
ceci!".
ceci!".
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Mais si
Mais si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
تُصِبْهُمْ
تُصِبْهُمْ
Traduction du mot :
les atteint
les atteint
Prononciation :
touSibhoum
touSibhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
سَيِّئَةٌ
سَيِّئَةٌ
Traduction du mot :
un mal
un mal
Prononciation :
çayi'atoun
çayi'atoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
يَطَّيَّرُوا۟
يَطَّيَّرُوا۟
Traduction du mot :
ils faisaient montre de supperstition
ils faisaient montre de supperstition
Prononciation :
yaŤayarou
yaŤayarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِمُوسَىٰ
بِمُوسَىٰ
Traduction du mot :
envers Moïse
envers Moïse
Prononciation :
bimouça
bimouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque (était)
et quiconque (était)
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّعَهُۥٓ
مَّعَهُۥٓ
Traduction du mot :
avec lui.
avec lui.
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
أَلَآ
أَلَآ
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment, c'est un fait que
Vraiment, c'est un fait que
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°16 :
Mot :
طَٰٓئِرُهُمْ
طَٰٓئِرُهُمْ
Traduction du mot :
leur superstition
leur superstition
Prononciation :
Ťa'irouhoum
Ťa'irouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
est auprès de
est auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
et cependant
et cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
أَكْثَرَهُمْ
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
aktharahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent.
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+