Sourate 7 verset 130 :
Version arabe classique du verset 130 de la sourate 7 :
وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 130 - Nous avons éprouvé les gens de Pharaon par des années de disette et par une diminution des fruits afin qu'ils se rappellent.
7 : 130 - Nous avons éprouvé les gens de Pharaon par des années de disette et par une diminution des fruits afin qu'ils se rappellent.
Traduction Submission.org :
7 : 130 - Nous avons alors affligé le peuple de Pharaon par la sécheresse et la pénurie de récoltes, pour qu’ils puissent prendre considération.
7 : 130 - Nous avons alors affligé le peuple de Pharaon par la sécheresse et la pénurie de récoltes, pour qu’ils puissent prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
7 : 130 - Nous avons accablé les gens de Pharaon par des années de disette et de diminutions de récoltes, afin qu'ils se rappellent.
7 : 130 - Nous avons accablé les gens de Pharaon par des années de disette et de diminutions de récoltes, afin qu'ils se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 130 - Et Nous avons affligé le peuple de Pharaon avec des années de sécheresse et une pénurie de récoltes, peut-être qu'ils se souviendraient.
7 : 130 - Et Nous avons affligé le peuple de Pharaon avec des années de sécheresse et une pénurie de récoltes, peut-être qu'ils se souviendraient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 130 - Et d'ores et déjà nous avons saisis la jonction persistante (famille) (de) Firaoun par les usures des années et la perte de parmi les fruits, afin qu'ils se rappellent
7 : 130 - Et d'ores et déjà nous avons saisis la jonction persistante (famille) (de) Firaoun par les usures des années et la perte de parmi les fruits, afin qu'ils se rappellent
Détails mot par mot du verset n° 130 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَخَذْنَآ
أَخَذْنَآ
Traduction du mot :
nous avons saisis
nous avons saisis
Prononciation :
aķađna
aķađna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَالَ
ءَالَ
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلسِّنِينَ
بِٱلسِّنِينَ
Traduction du mot :
par les usures des années
par les usures des années
Prononciation :
bialçiniyna
bialçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَنَقْصٍ
وَنَقْصٍ
Traduction du mot :
et la perte
et la perte
Prononciation :
wanaqSin
wanaqSin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
ٱلثَّمَرَٰتِ
Traduction du mot :
les fruits,
les fruits,
Prononciation :
althamarati
althamarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
يَذَّكَّرُونَ
يَذَّكَّرُونَ
Traduction du mot :
se rappellent
se rappellent
Prononciation :
yađakarouna
yađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+