Sourate 7 verset 129 :
Version arabe classique du verset 129 de la sourate 7 :
قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 129 - Ils dirent: "Nous avons été persécutés avant que tu ne viennes à nous, et après ton arrivée." Il dit: "Il se peut que votre Seigneur détruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur terre, et Il verra ensuite comment vous agirez".
7 : 129 - Ils dirent: "Nous avons été persécutés avant que tu ne viennes à nous, et après ton arrivée." Il dit: "Il se peut que votre Seigneur détruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur terre, et Il verra ensuite comment vous agirez".
Traduction Submission.org :
7 : 129 - Ils dirent : « Nous étions persécutés avant que tu viennes à nous et après que tu sois venu à nous. » Il dit : « Votre Seigneur anéantira votre ennemi et vous établira sur terre, puis Il verra comment vous vous comporterez. »
7 : 129 - Ils dirent : « Nous étions persécutés avant que tu viennes à nous et après que tu sois venu à nous. » Il dit : « Votre Seigneur anéantira votre ennemi et vous établira sur terre, puis Il verra comment vous vous comporterez. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 129 - Ils dirent : "Nous avons été persécutés avant que tu viennes à nous, et après que tu sois venu". Il dit : "Il se peut que votre Seigneur détruise vos ennemis, et vous fasse succéder sur terre, puis Il verra comment vous agissez".
7 : 129 - Ils dirent : "Nous avons été persécutés avant que tu viennes à nous, et après que tu sois venu". Il dit : "Il se peut que votre Seigneur détruise vos ennemis, et vous fasse succéder sur terre, puis Il verra comment vous agissez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 129 - Ils ont dit : Nous étions blessés avant que vous ne veniez chez nous et depuis que vous êtes venus vers nous. Il a dit : Peut-être que votre Seigneur détruira votre ennemi et fera de vous des successeurs dans le pays, alors Il voit comment vous travaillez?
7 : 129 - Ils ont dit : Nous étions blessés avant que vous ne veniez chez nous et depuis que vous êtes venus vers nous. Il a dit : Peut-être que votre Seigneur détruira votre ennemi et fera de vous des successeurs dans le pays, alors Il voit comment vous travaillez?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 129 - Ils dirent : "Nous avons été lésés dès avant que tu te manifeste à nous, et dès après que tu sois venu à nous". Il répondit : "Il se peut de votre Enseigneur qu' il anéantisse vos antagonistes et qu'il vous fasse succéder sur la terre, afin d'observer comment vous œuvrerez".
7 : 129 - Ils dirent : "Nous avons été lésés dès avant que tu te manifeste à nous, et dès après que tu sois venu à nous". Il répondit : "Il se peut de votre Enseigneur qu' il anéantisse vos antagonistes et qu'il vous fasse succéder sur la terre, afin d'observer comment vous œuvrerez".
Détails mot par mot du verset n° 129 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أُوذِينَا
أُوذِينَا
Traduction du mot :
"Nous avons été lésés
"Nous avons été lésés
Prononciation :
ouđiyna
ouđiyna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
تَأْتِيَنَا
تَأْتِيَنَا
Traduction du mot :
tu te manifeste à nous,
tu te manifeste à nous,
Prononciation :
ta'tiyana
ta'tiyana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمِنۢ
وَمِنۢ
Traduction du mot :
et dès
et dès
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
جِئْتَنَا
جِئْتَنَا
Traduction du mot :
tu sois venu à nous".
tu sois venu à nous".
Prononciation :
ji'tana
ji'tana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَسَىٰ
عَسَىٰ
Traduction du mot :
"Il se peut de
"Il se peut de
Prononciation :
Ɛaça
Ɛaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبُّكُمْ
رَبُّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°15 :
Mot :
يُهْلِكَ
يُهْلِكَ
Traduction du mot :
il anéantisse
il anéantisse
Prononciation :
youhlika
youhlika
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَدُوَّكُمْ
عَدُوَّكُمْ
Traduction du mot :
vos antagonistes
vos antagonistes
Prononciation :
Ɛadouwakoum
Ɛadouwakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
Traduction du mot :
et qu'il vous fasse succéder
et qu'il vous fasse succéder
Prononciation :
wayaçtaķlifakoum
wayaçtaķlifakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre,
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
فَيَنظُرَ
فَيَنظُرَ
Traduction du mot :
afin d'observer
afin d'observer
Prononciation :
fayanŽoura
fayanŽoura
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°22 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous œuvrerez".
vous œuvrerez".
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+