Sourate 7 verset 128 :
Version arabe classique du verset 128 de la sourate 7 :
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 128 - Moïse dit à son peuple: "Demandez aide auprès de Dieu et soyez patients, car la terre appartient à Dieu. Il en fait qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et la fin (heureuse) sera aux pieux".
7 : 128 - Moïse dit à son peuple: "Demandez aide auprès de Dieu et soyez patients, car la terre appartient à Dieu. Il en fait qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et la fin (heureuse) sera aux pieux".
Traduction Submission.org :
7 : 128 - Moïse dit à son peuple : « Cherchez l’aide de DIEU et persévérez avec constance. La terre appartient à DIEU, et Il l’accorde à quiconque Il choisit parmi Ses serviteurs. L’ultime victoire appartient aux justes. »
7 : 128 - Moïse dit à son peuple : « Cherchez l’aide de DIEU et persévérez avec constance. La terre appartient à DIEU, et Il l’accorde à quiconque Il choisit parmi Ses serviteurs. L’ultime victoire appartient aux justes. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 128 - Moïse dit à son peuple : "Implorez le secours de Dieu, et soyez patients. La terre appartient à Dieu. Il en fait hériter qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et la fin appartient à ceux qui se prémunissent".
7 : 128 - Moïse dit à son peuple : "Implorez le secours de Dieu, et soyez patients. La terre appartient à Dieu. Il en fait hériter qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et la fin appartient à ceux qui se prémunissent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 128 - Moïse dit à son peuple : Cherchez de l'aide avec Dieu et soyez patient; la terre est pour Dieu, il l'héritera à qui il plaira à ses serviteurs; et le la fin sera pour les justes. :
7 : 128 - Moïse dit à son peuple : Cherchez de l'aide avec Dieu et soyez patient; la terre est pour Dieu, il l'héritera à qui il plaira à ses serviteurs; et le la fin sera pour les justes. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 128 - Il fut dit par Moussa à son peuple : "Recherchez secours avec Allah (L'Idéal Absolu) et patientez avec endurance." En fait, la terre (est) à Allah (L'Idéal Absolu). il la fait hériter à quiconque Il veut de parmi ses serviteurs. Et le dénouement pour ceux qui se préservent en leur conscience.
7 : 128 - Il fut dit par Moussa à son peuple : "Recherchez secours avec Allah (L'Idéal Absolu) et patientez avec endurance." En fait, la terre (est) à Allah (L'Idéal Absolu). il la fait hériter à quiconque Il veut de parmi ses serviteurs. Et le dénouement pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 128 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il fut dit par
Il fut dit par
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِقَوْمِهِ
لِقَوْمِهِ
Traduction du mot :
à son peuple :
à son peuple :
Prononciation :
liqawmihi
liqawmihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْتَعِينُوا۟
ٱسْتَعِينُوا۟
Traduction du mot :
"Recherchez secours
"Recherchez secours
Prononciation :
açtaƐiynou
açtaƐiynou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu)
avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱصْبِرُوٓا۟
وَٱصْبِرُوٓا۟
Traduction du mot :
et patientez avec endurance."
et patientez avec endurance."
Prononciation :
wâSbirou
wâSbirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre (est)
la terre (est)
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu).
à Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يُورِثُهَا
يُورِثُهَا
Traduction du mot :
il la fait hériter à
il la fait hériter à
Prononciation :
yourithouha
yourithouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut
Il veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
عِبَادِهِۦ
Traduction du mot :
ses serviteurs.
ses serviteurs.
Prononciation :
Ɛibadihi
Ɛibadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْعَٰقِبَةُ
وَٱلْعَٰقِبَةُ
Traduction du mot :
Et le dénouement
Et le dénouement
Prononciation :
wâlƐaqibatou
wâlƐaqibatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لِلْمُتَّقِينَ
لِلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
lilmoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+